ওয়াচটাওয়ার অনলাইন লাইব্রেরি
ওয়াচটাওয়ার
অনলাইন লাইব্রেরি
বাংলা
  • বাইবেল
  • প্রকাশনাদি
  • সভা
  • w০৩ ৪/১ পৃষ্ঠা ৩১
  • পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল

এই বাছাইয়ের সঙ্গে কোনো ভিডিও প্রাপ্তিসাধ্য নেই।

দুঃখিত, ভিডিওটা চালানো সম্বভব হচ্ছে না।

  • পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল
  • ২০০৩ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • অনুরূপ বিষয়বস্ত‌ু
  • যে-অনুপ্রাণিত গীতগুলো সান্ত্বনা ও শিক্ষা দেয়
    বাইবেল—এই বইয়ে কোন বার্তা রয়েছে?
  • গীতসংহিতা বইয়ের প্রথম বিভাগের প্রধান বিষয়গুলো
    ২০০৬ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • গীতসংহিতা বইয়ের দ্বিতীয় বিভাগের প্রধান বিষয়গুলো
    ২০০৬ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
২০০৩ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
w০৩ ৪/১ পৃষ্ঠা ৩১

পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল

বিভিন্ন বাইবেল অনুবাদে গীতসংহিতা বইয়ের সংখ্যাকরণ কেন বিভিন্ন রকম?

অধ্যায় এবং পদ বিভাজন সমেত প্রথম সম্পূর্ণ বাইবেল হল একটি ফরাসি অনুবাদ, যা রবার এস্টিন ১৫৫৩ সালে প্রকাশ করেছিলেন। কিন্তু, স্পষ্টতই গীতিসংহিতা বইয়ের বিভাজন এরও অনেক আগে থেকে ছিল, যেহেতু এটা ছিল আলাদা আলাদা গীত বা গানের সংকলন, যেগুলো অনেকে মিলে রচনা করেছিল।

স্পষ্টতই, যিহোবা প্রথমে দায়ূদকে গীতগুলো একত্রে সংগ্রহ করার নির্দেশ দিয়েছিলেন, যাতে জনসাধারণের উপাসনায় ব্যবহার করা যায়। (১ বংশাবলি ১৫:১৬-২৪) মনে করা হয় যে, যাজক এবং “ব্যুৎপন্ন অধ্যাপক” ইষ্রা পরে সম্পূর্ণ গীতসংহিতা বইটিকে বর্তমানের আকার দিয়েছিলেন। (ইষ্রা ৭:৬) তাই, গীতসংহিতা বইটি যখন রচনা করা হয়েছিল, তখন অনেকগুলো গীতের সমন্বয়ে হয়েছিল।

প্রেরিত পৌল যখন তার প্রথম মিশনারি যাত্রার সময় আন্তিয়খিয়ার (পিষিদিয়ার) সমাজগৃহে বক্তৃতা দিয়েছিলেন, তখন তিনি গীতসংহিতা বই থেকে উদ্ধৃতি করে বলেছিলেন: “যেমন দ্বিতীয় গীতেও লেখা আছে, ‘তুমি আমার পুত্ত্র, অদ্য আমি তোমাকে জন্ম দিয়াছি।’” (প্রেরিত ১৩:৩৩) আজকে বাইবেলগুলোতে, সেই কথাগুলো এখনও দ্বিতীয় গীতের ৭ পদে রয়েছে। কিন্তু, বিভিন্ন বাইবেল অনুবাদে অনেক গীতের সংখ্যাকরণের ক্ষেত্রে বিভিন্নতা রয়েছে। এর কারণ কিছু কিছু অনুবাদ ইব্রীয় মেসোরেটিক পাঠ্যাংশের ওপর ভিত্তি করে, যেখানে অন্যগুলো গ্রিক সেপ্টুয়াজিন্ট এর ওপর ভিত্তি করে, যেটি সা.কা.পূ. দ্বিতীয় শতাব্দীতে সম্পূর্ণ হওয়া এক ইব্রীয় পাঠ্যাংশের অনুবাদ। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, ল্যাটিন ভালগেট, যেটি থেকে অনেক ক্যাথলিক বাইবেল অনুবাদ করা হয়েছে, সেটি সেপ্টুয়াজিন্ট-এ পাওয়া গীতসংহিতার ক্রমসংখ্যা ব্যবহার করেছে, অথচ নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি) এবং অন্যান্য অনুবাদ ইব্রীয় পাঠ্যাংশ ব্যবহার করেছে।

নির্দিষ্ট পার্থক্যগুলো কী? ইব্রীয় পাঠ্যাংশে মোট ১৫০টি গীত রয়েছে। কিন্তু, সেপ্টুয়াজিন্ট-এ গীতসংহিতা ৯ এবং ১০ একটি অধ্যায়ের মধ্যে এবং ১১৪ ও ১১৫ একটি অধ্যায়ের মধ্যে আছে। এ ছাড়া, এটি গীতসংহিতা ১১৬ এবং ১৪৭ অধ্যায়কে দুটো করে গীতে বিভক্ত করেছে। যদিও মোট সংখ্যা একই রয়ে গেছে কিন্তু সেপ্টুয়াজিন্ট-এ গীতসংহিতা ১০ থেকে ১৪৬ অধ্যায়গুলোর সংখ্যা ইব্রীয় পাঠ্যাংশের চেয়ে একটা কম। তাই, পরিচিত ২৩ গীতটি ডুয়ে সংস্করণ-এ ২২ গীত হিসেবে এসেছে, যা সংখ্যাকরণে ল্যাটিন ভালগেট-কে অনুসরণ করেছে এবং ল্যাটিন ভালগেট আবার সেপ্টুয়াজিন্ট সংস্করণকে অনুসরণ করেছে।

সবশেষে, কিছু কিছু গীতের পদের সংখ্যাও অন্যান্য অনুবাদের চেয়ে ভিন্ন। কেন? এর কারণ হল, ম্যাক ক্লিনটক এবং স্ট্রয়ের সাইক্লোপিডিয়া বলে যে, কিছু কিছু অনুবাদ “যিহুদিদের নিয়ম অনুযায়ী শীর্ষলিখনকেই প্রথম পদ হিসেবে গণনা করার রীতিকে” অনুসরণ করেছে কিন্তু অন্যগুলো আবার তা করেনি। বস্তুত, শিরোনাম বা শীর্ষলিখন যদি দীর্ঘ হয়, তা হলে সেটাকে প্রায়ই দুটো পদ হিসেবে গণনা করা হয় আর এভাবেই গীতের পদের সংখ্যা বেড়ে যায়।

    বাংলা প্রকাশনা (১৯৮৯-২০২৬)
    লগ আউট
    লগ ইন
    • বাংলা
    • শেয়ার
    • পছন্দসমূহ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • ব্যবহারের শর্ত
    • গোপনীয়তার নীতি
    • গোপনীয়তার সেটিং
    • JW.ORG
    • লগ ইন
    শেয়ার