BIBLIOTECA EN LÍNIA Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNIA
Watchtower
valencià
Ç
  • À
  • à
  • É
  • é
  • È
  • è
  • Í
  • í
  • Ï
  • ï
  • Ó
  • ó
  • Ò
  • ò
  • Ú
  • ú
  • Ü
  • ü
  • L·L
  • l·l
  • Ç
  • ç
  • §
  • BÍBLIA
  • PUBLICACIONS
  • REUNIONS
  • Apocalipsi 3
  • La Bíblia. Traducció del Nou Món

El text seleccionat no té vídeo.

Ho lamentem, hi ha hagut un error al carregar el vídeo.

Contingut d’Apocalipsi

      • Missatges a Sardis (1-6), Filadèlfia (7-13) i Laodicea (14-22)

Apocalipsi 3:1

Notes a peu de pàgina

  • *

    Lit. «el nom».

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàgs. 3-4

Apocalipsi 3:2

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «estiguen completes».

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàgs. 3-4

Apocalipsi 3:3

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàgs. 3-4

Apocalipsi 3:4

Notes a peu de pàgina

  • *

    Lit. «alguns noms».

Apocalipsi 3:5

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «que reconec el seu nom».

Índexs

  • Guia d'estudi

    Preguntes sobre la Bíblia, art. 55

Apocalipsi 3:6

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «orelles».

Apocalipsi 3:9

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «i et facen homenatge».

Apocalipsi 3:10

Notes a peu de pàgina

  • *

    O possiblement «has seguit el meu exemple d’aguant».

  • *

    Lit. «terra habitada».

Apocalipsi 3:12

Índexs

  • Guia d'estudi

    Preguntes sobre la Bíblia, art. 145

Apocalipsi 3:13

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «orelles».

Apocalipsi 3:15

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàg. 4

Apocalipsi 3:16

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàg. 4

Apocalipsi 3:17

Índexs

  • Guia d'estudi

    La Talaia (edició d’estudi),

    5/2022, pàg. 4

Apocalipsi 3:19

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «censure».

Apocalipsi 3:22

Notes a peu de pàgina

  • *

    O «orelles».

Traduccions paral·leles

Fes clic damunt del número d'un versicle per mostrar versicles paral·lels en una altra Bíblia.
  • La Bíblia. Traducció del Nou Món
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
La Bíblia. Traducció del Nou Món
Apocalipsi 3:1-22

Apocalipsi

3 »A l’àngel de la congregació de Sardis, escriu-li: Açò és el que diu ell, el que té els set esperits de Déu i les set estreles: “Conec els teus fets i sé que tens fama* d’estar viu, però estàs mort. 2 Estigues alerta i enfortix les coses que queden i que estaven a punt de morir, perquè no he vist que les teues obres estiguen realitzades del tot* davant del meu Déu. 3 Per tant, recorda sempre el que has rebut i el que has escoltat. No deixes d’obeir-ho i penedix-te. De fet, si no et despertes, vindré com un lladre i no sabràs a quina hora arribaré.

4 »”Però en Sardis tens alguns* que no han contaminat la seua roba; ells caminaran amb mi amb roba blanca, perquè s’ho mereixen. 5 Qui vença anirà vestit aixina, amb roba blanca, i jo no borraré mai el seu nom del llibre de la vida, sinó que diré davant de mon Pare i dels seus àngels que el conec.* 6 Qui tinga oït,* que escolte el que l’esperit diu a les congregacions”.

7 »A l’àngel de la congregació de Filadèlfia, escriu-li: Açò és el que diu ell, el que és sant, el que és verdader, el que té la clau de David, el que obri de manera que ningú puga tancar i el que tanca de manera que ningú puga obrir: 8 “Conec els teus fets. (Mira, he obert davant de tu una porta que ningú pot tancar.) I sé que, encara que tens poques forces, has obeït les meues paraules i no has sigut deslleial al meu nom. 9 Mira! Faré que els de la sinagoga de Satanàs —que són uns mentirosos, perquè diuen ser jueus però no ho són— vinguen i s’inclinen* als teus peus, i els faré saber que t’he estimat. 10 Com t’has aferrat a l’ensenyança sobre el meu aguant,* jo també et protegiré durant l’hora de la prova que vindrà sobre tota la terra* per a posar a prova a tots els que viuen en ella. 11 Vinc ràpidament. Continua aferrant-te al que tens per a que ningú et lleve la corona.

12 »”A qui vença, jo el faré columna en el temple del meu Déu, i ja no eixirà mai d’allí. Escriuré sobre ell el nom del meu Déu, el nom de la ciutat del meu Déu —la Nova Jerusalem, que baixa del cel, del meu Déu— i també el meu nom nou. 13 Qui tinga oït,* que escolte el que l’esperit diu a les congregacions”.

14 »A l’àngel de la congregació de Laodicea, escriu-li: Açò és el que diu l’Amén, el testimoni fidel i verdader, el principi de la creació de Déu: 15 “Conec els teus fets i sé que no eres ni gelat ni calent. Voldria que fores gelat o calent. 16 Però, com eres tebi —ni gelat ni calent—, et vomitaré de la meua boca. 17 Perquè dius: ‘Soc ric, he conseguit moltes riqueses i no necessite res’, però no saps que eres infeliç, digne de llàstima, pobre, cego i que estàs nuet. 18 Per això t’aconselle que em compres or refinat amb foc per a que et faces ric, roba blanca per a que vages vestit i no t’hages d’avergonyir perquè algú et veja nuet, i també pomada per a que te la poses en els ulls i pugues vore.

19 »”A tot el que li tinc carinyo, el corregisc* i el discipline. Aixina que demostra entusiasme i penedix-te. 20 Mira! Estic ací tocant a la porta. Si algú escolta la meua veu i m’obri, jo entraré en sa casa i soparé amb ell, i ell amb mi. 21 A qui vença, jo li concediré assentar-se amb mi en el meu tron, tal com jo vaig véncer i em vaig assentar amb mon Pare en el seu tron. 22 Qui tinga oït,* que escolte el que l’esperit diu a les congregacions”».

Publicacions en valencià (1993-2025)
Tancar sessió
Iniciar sessió
  • valencià
  • Compartir
  • Configuració
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condicions d'ús
  • Política de privacitat
  • Opcions de privacitat
  • JW.ORG
  • Iniciar sessió
Compartir