-
Ang “New World Translation”—Makinaadmanon ug Maminatud-onAng Bantayanang Torre—1991 | Marso 1
-
-
Sa Juan 1:1 ang New World Translation mabasa: “Ang Pulong maoy usa ka diyos.” Sa daghang hubad kining ekspresyona mabasa lamang: “Diyos ang Pulong” ug gigamit sa pagsuportar sa doktrinang Trinidad. Dili katingad-an, dili gusto sa mga Trinitaryo ang paghubad diha sa New World Translation. Apan ang Juan 1:1 wala palsipikaha aron pamatud-an nga si Jesus dili Diyos nga Labing Gamhanan. Ang mga Saksi ni Jehova, apil sa daghan pang uban, naglalis sa pagkapital sa “god” o diyos dugay na sa wala pa motungha ang New World Translation, nga naningkamot sa paghubad sa tukma sa orihinal nga pinulongan. Lima ka Alemang mga maghuhubad sa Bibliya susamang nagagamit sa terminong “a god” o usa ka diyos sa maong bersikulo.b Labing menos 13 pang uban naggamit sa mga ekspresyon sama sa “sa balaang matang” o “samag-diyos nga matang.” Kining mga hubara nahauyon sa ubang bahin sa Bibliya sa pagpakita nga, oo, si Jesus sa langit maoy usa ka diyos sa diwa sa pagkabalaan. Apan si Jehova ug si Jesus dili managsama, ang samang Diyos.—Juan 14:28; 20:17.
-
-
Ang “New World Translation”—Makinaadmanon ug Maminatud-onAng Bantayanang Torre—1991 | Marso 1
-
-
b Si Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, ug Siegfried Schulz. Si Emil Bock nag-ingon, “usa ka balaang usa.” Tan-awa usab ang Ingles nga mga hubad nga Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
-