守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》74 4/1 216-217页
  • 他们所认可的一本圣经

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 他们所认可的一本圣经
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1974年
  • 相似资料
  • 伪经——出自上帝抑或出自人?
    守望台宣扬耶和华的王国-1961年
  • 我的圣经是否完整?
    守望台宣扬耶和华的王国-1976年
  • 次经
    洞悉圣经(上册)
  • 教会自始便拥有圣经
    守望台宣扬耶和华的王国-1961年
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1974年
《守》74 4/1 216-217页

他们所认可的一本圣经

“英美开始印刷《通用圣经》。”“400年的空缺在耶鲁获得填补。卫高院长40年的努力给予两大教派一本《通用圣经》。”“新圣经可能终止各教派的纷争。”当《修订标准译本通用圣经》在1973年一月廿二日于英国发行及在同年四月二日于美国发行时,报章纷以上述标题加以报导。

这本圣经的序言说曾有著名的基督新教和罗马天主教学者参与翻译工作。再者,这本圣经获得美国基督新教、英国教会、罗马天主教会和希腊正教会的领袖一致认可。据称这是宗教革命以来第一本受基督教国各教派共同接纳的圣经。

这本《通用圣经》是怎样产生的呢?它是根据在1952年首次发行的《修订标准译本》(RSV)译成的。《修订标准译本》在基督新教徒当中受到普遍接纳,但显然罗马天主教徒却没有想到要采用这部译本。由于学者们在研究圣经方面所作的进步,这部译本含有许多优点。可是与其前身《美国标准译本》(ASV)比较,这部新译本却有一个重大缺点;它把上帝独特的圣名耶和华完全删去,虽然这个名字在《美国标准译本》中出现过差不多七千次。

后来在1966年,无疑由于RSV之大受欢迎,罗马天主教的学者准备了一本适合天主教徒阅读的RSV版本,其中包括天主教圣经的若干特色。例如这本圣经的希伯来文圣经(旧约)部分包括智慧篇、德训篇、巴路克书、多俾亚传、友弟德传、玛加伯上下等伪经和以斯帖记及但以理书的附加部分。ASV和RSV均不含有这些书。

此外,天主教版本也将一些可疑或杜撰的部分,例如马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11,加入圣经的本文中而非在脚注中出现。再者,天主教的版本在提及耶稣的同母弟时采用英文的“brethren”一词(暗示属灵的关系)而非“brothers”(兄弟),因为天主教坚称耶稣的母亲永远是处女。显然这部译本受到天主教所认可,但是许多基督新教徒却不会接纳。

为了产生一本对天主教徒和基督新教徒均同样适合的RSV译本,双方的学者合力译成了RSV的《通用圣经》。据云“所有教会都获得官方批准在教堂里采用RSV《通用圣经》。”据说教皇保禄认为经文的注释提出一种“可受参与编译工作的各教派共同接纳的单一解说”而表示惊奇。

关于这本《通用圣经》,1973年四月十四日的《国家观察报》问道,“《修订标准译本通用圣经》新版本:一项受神感示的妥协吗?”若要产生一本受所有教派接纳的圣经,看来必须作重大的妥协才成。

一个妥协是,双方同意将基督新教称为伪经,天主教则称为后期正典的各书包括在圣经中,但将其一并置于希伯来文圣经与希腊文圣经之间。借着将这些书称为“伪经后期正典”,基督新教和天主教看来都感觉满意。可是论到这些书,拉丁文《通俗译本》的天主教译者耶隆却说:“我们应当避免一切伪经;……它们只是冒名的作品,……并含有很多谬误……我们必须十分小心才能从泥沙中淘出金来。”

由于希腊正教会不但承认这些伪经书,同时认为《依斯德拉上》和《玛拿西祷告书》也是圣经正典,《通用圣经》遂将这两本书附于其他伪经书之后,并解释说:“以下几本伪经书……罗马天主教会并不认为是权威作品,因此我们不将其列入《后期正典》的各书中。我们将《依斯德拉上》和《玛拿西祷告书》包括在希腊文圣经的正典上。”为了未明的理由,《依斯德拉下》也在这部分出现。

《通用圣经》将马可福音16:9-20的可疑部分归入正文中,但留出一段空白,并在脚注中解释“在有些最古的抄本中这本书止于第8节。”约翰福音7:53-8:11的部分也类似地被列入正文,脚注则说:“最古的权威将7:53-8:11删去。”在若干较短的可疑经文方面,《通用圣经》也跟从同一的政策。有些经文是RSV在正文中删去而仅在脚注中提及的,在《通用圣经》里则被列入正文,只是脚注提及有些权威将其删去。因此除非读者小心,否则便会将这些可疑的经文视为上帝感示的圣经正典的一部分。显然在这些事上基督新教所作的让步较天主教为多。

看来在一件小事上基督新教的学者并没有让步。那便是将耶稣的同母弟称为“brothers”而非“brethren”。

RSV《通用圣经》被人誉为在联合基督教国各教派方面踏进一步;还是四百年来第一本同时受基督新教和天主教接纳的圣经。但是我们有任何理由认为,正如一份报章声称,“新圣经可能终止各教派的纷争”吗?绝没有!有几个世纪的时间,基督新教的几百个教派岂不是共同使用《英王雅各译本》吗?但是这有没有使他们团结起来呢?既然没有,即使《通用圣经》受基督教国各教派所接纳,仅是这件事又怎能将各教派团结起来呢?事实上,耶稣会《美国》周刊的书籍编辑承认有关方面并不期望《通用圣经》解决各教派之间的歧见。

人若不肯奉圣经为指引信仰与行为的权威,即使同意有一本各教派通用的圣经又有什么好处呢?今日有许多教士否认圣经的创世记载和洪水记载,同时对圣经提及的奇迹表示怀疑。再者,他们也墨守圣经所不支持的道理。例如不久之前天主教周刊《星期日访者》刊出一个读者的问题:“我觉得很难接受圣经没有清楚表明的道理。你对这件事有什么感想?”约翰修利顿教士回答说:“我很明白你的意思。……有很多基本的基督教道理都是在圣经里没有清楚表明的。”

人们对圣经的兴趣使新译本源源产生的确是一件好事。但是希望《通用圣经》‘终止各教派的纷争’是徒然的。事实上,这使我们不禁想起古代的宗教领袖对以西结先知的感觉:“他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌。他们听你的话却不去行。”——以西结书33:32。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享