守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》75 6/1 350-351页
  • 读者来函

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 读者来函
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1975年
  • 相似资料
  • 新世界译本
    根据圣经而推理
  • 世俗朋友的婚礼
    守望台宣扬耶和华的王国-1965年
  • 读者来函
    守望台宣扬耶和华的王国-2007年
  • 读者来函
    守望台宣扬耶和华的王国-2002年
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1975年
《守》75 6/1 350-351页

读者来函

● 耶和华见证人对于参加俗世相识的人或亲属的婚礼怀有什么看法?

未成年的儿童若想参加,父母有权做最后决定。至于其他的人,则每个基督徒必须自作决定和自负责任。可是我们应当考虑到若干圣经原则和各种不同的环境。

婚礼可能在由教士主持及宗教建筑物里举行,这样的婚礼与纯粹的民法婚礼大为不同。真正的基督徒无法凭着良心参加任何他明知与圣经教训背道而驰的祷告或宗教仪式。他也不想看看自己能够多么接近背教的行动而同时不致实际“越界”犯罪。反之他有义务要听从圣经的这项命令:“你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?……信主的和不信主的有什么相干呢?‘你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物。’”——哥林多后书6:14-17。

可以了解地,获邀参加俗世亲属或相识者的婚礼的人有时会面对颇大的难题。例如邀请也许是向一位基督徒妻子和她那不信的丈夫发出的。丈夫可能觉得两人都应该出席。但是妻子却对此感觉不安。她认为她若参加在教堂举行的婚礼,环境所施的感情压力可能迫使她做出一些不对的事。在另一方面,她可能觉得,为了尊重丈夫的愿望,她会仅以观礼者的身份出席,但却决心不参加任何宗教仪式。

不论妻子对问题的看法如何,她最好将自己的立场向丈夫解释清楚。根据她的解释,丈夫若认为妻子在场可能导致不愉快的场面,他可能宁愿独自前往参加。也许丈夫决定他仍然想妻子同去,但仅以旁观者的身份出席,这样妻子便必须自行决定是否前往。

值得考虑的一点是参加在教堂举行的婚礼对其他信徒有什么影响。这会伤害某些人的良心吗?他们拒绝参与崇拜偶像的行为的决心会被你的行动所削弱吗?与此有关的一项圣经原则是:“[要]辨明更重要的事物,以求能够保持清白无瑕而不绊倒别人,直到基督的日子。”——腓立比书1:10,《新世》;请也参阅哥林多前书8:9-13。

有时婚礼的邀请可能包括参加与新娘有关的若干活动在内。这若需要你参与若干含有宗教性质的行动,那又如何呢?很显然地,想取悦上帝的人无法参与伪宗教的行动,反之他们必须行事与上帝的道一致。但是基督徒可以向对方解释自己对事情的感觉,并且指出他绝不想引起令人尴尬的场面以致影响结婚日子的喜乐气氛。

在属于这类性质的事上,基督徒必须仔细衡量所牵涉到的一切因素。在若干情形之下,他们可能认为他们若以旁观者的身份出席这样的婚礼,并不会有什么难题发生。在另一方面,基督徒在衡量过环境之后也许觉得参加这样的婚礼可能伤害自己和别人的良心,以致害处多过参加婚礼可能带来的任何益处。无论情形如何,基督徒应该留意自己所作的决定不致妨碍他在上帝和人面前均保持良心清白。

● 为什么新世界译本没有在序言中列明译者的姓名和学历?

在过去多年来,宾雪法尼亚州守望台圣经书社印行过许多不同的圣经译本。在 印行这些译本时我们并没有忽视译者的愿望。例如我们在1972年发行的《活用英文圣经》在编排方式方面完全按照译者的愿望而行。——见首页。

在1949年九月三日,《新世界圣经》翻译委员会将他们所译的基督教《希腊文圣经》全部译本交给我们。这部译稿和他们在后来所译的《希伯来文圣经》都成为我们的合法所有物。《耶和华见证人在上帝的旨意》中一书在258页论及这件事说:“翻译委员会要求社方甚至在译者去世之后亦不发表其姓名。”我们同意如此行和尊重他们的愿望。

但是为什么会有这项规定呢?这些译者并非志在扬名;他们不想将别人的注意力引到他们自己身上。由于怀着“凡事都为荣耀上帝而行”的精神,他们希望读者的信心基于上帝的道而非他们的世俗“学历”之上。(哥林多前书10:31)其他的翻译委员会也采纳类似的看法。例如《新美国标准译本参考版》(1971)的书皮说:“我们没有列出任何学者的名字作为参考或推荐,因为我们相信上帝的道自有本身的价值。”

《新世界译本》的价值是很易见的。它的大字版有许多脚注。有许多脚注表明译者在决定某种译法时参考过什么抄本。这些脚注和序言使读者对翻译委员会所采用的资料来源及其工作有相当清楚的了解,其周详程度甚至超过大部分的圣经译本。

再者,我们在1969年印行了《希腊文圣经王国隔行对照译本》,也是由《新世界译本》翻译委员会所译。这本希英对照的译本让所有读者有机会仔细查考翻译委员会对圣经这部分所作的研究结果。

有些人可能辩称,甚至圣经里也有些书以其执笔者为名。圣经里有许多本书的确如此行。可是圣经里有若干本书执笔者并没有提及自己的名字。与此类似地,我们也留意到他们很少论及自己的资历或教育程度。在翻译圣经方面,《新世界译本》翻译委员会觉得他们所受的大学教育或其他学历并不是重要的事,虽然译文本身会将他们的学识表现出来。仔细查阅他们的译文应该将读者的注意力引到圣经的伟大作者耶和华上帝身上而非引到翻译者身上。

我们也从译本的脚注看出翻译委员会的谦虚。他们在脚注中承认若干经文可以作其他译法。由于体会到这件事实,我们一向鼓励人参考各种不同的译本。a因此,虽然耶和华见证人对《新世界译本》翻译委员会的辛劳深为感激,他们却使用以当地语言印行的任何圣经译本。不论译本是否像《新世界译本》一般采用清楚易明的现代文体,我们鼓励所有人运用上帝的道作为人生路程上的明灯。——诗篇119:105。

[脚注]

a 见英文《守望台》1950年315页。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享