何以他使用最伟大的名字
由于我不用‘主’这个名词,而以‘耶和华’去译上帝的名字,有个批评家认为我犯了罪。多个世纪以来,人们一直用‘主’这个名词去代替上帝的名字。”
以上的评论出现在J.J.斯图尔特·佩罗恩所译的圣经诗篇的再版序言中;他译的诗篇首次在1864年出版。他所指的批评家在1864年7月2日的《星期六评论》撰文,反对佩罗恩的译本使用上帝的名字,因为当时这个名字已不再为一般犹太人或基督教会所采用了。批评家声称,耶和华这个名字跟犹太人的关系过深,所以最好选用另一个名词去称呼上帝,例如“主”或“神”,“因为称谓并不带有任何地方或国家色彩”。
佩罗恩并不同意这样的见解,因为他不想把上帝赐予人的启示“擅自删改一个字”。他据理力争,认为译者将上帝的希伯来名字翻成“主”,其实并没有将“耶和华”和“主”这两个不同的希伯来词语区别出来。
佩罗恩进一步指出,有些深受敬重的权威人士也赞成恢复使用上帝的名字。他引述英国著名诗人柯勒律治的话:
“我们将希伯来语译成英语时,何以仍要通过《七十人译本》这个二手 媒介呢?我们岂不是已采用了耶和华 这个希伯来词语吗?《七十人译本》里库里俄斯(意即主)这个希腊词语岂不在不胜枚举的事例上被用来指耶和华 吗?为何不恢复原有的名称呢?在译旧约的时候,为何不用‘耶和华’去翻‘耶和华’呢?当新约引述旧约而提到上帝名字的时候,为何不直接使用希伯来语本身的这个名字呢?”
佩罗恩承认,构成上帝名字的希伯来语四个字母的准确发音已经失传了,可是他评论说:“只因犹太教的迷信、避讳不用这名,以及因译者盲目跟从希腊和拉丁语的译本,就连我们的译本也不使用这个名字,这些理由都不充分,不足以令我们放弃使用上帝的名字。”佩罗恩赞成“耶和华”这个译法,因为它较为人熟知。自佩罗恩的日子以来,不少较近代的译本都有使用上帝的名字。《圣经新世界译本》在希伯来语和基督教希腊语这两部分一共使用了耶和华的名字达7200多次。
佩罗恩在他所译的诗篇里,力求“在惯用语法和语文结构两方面,都尽量紧守希伯来原文的形态 ”。在翻译诗篇第69篇5、6节的时候,他看出需要在“上帝”(以鲁谦)、“主”(阿多奈)和“耶和华”这三个希伯来词语之间作出区别:“上帝[以鲁谦]啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。万军的主[阿多奈]——耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!”