在外勤服务上熟练地运用新圣经
1 在基督徒的服事职务上,圣经是我们最重要的工具。使徒保罗两次把上帝的话语比作一把剑。“圣灵的剑”是我们“全副盔甲”的一部分,能够击破谬误的道理,帮助人摆脱伪宗教的奴役。(弗6:13,17)另外,上帝的话语也好像利剑一样,能够辨识人心里的意念和打算。(来4:12)既然这样,一个更加准确清晰的圣经译本自然能让神圣话语发挥更大的效力。
2 在今年区务大会上,我们很高兴获得《基督教希腊语圣经新世界译本》汉语版。为了方便传道员在外勤服务上使用整本圣经,守望台社获得了香港圣经公会的允许,把和合本《希伯来语圣经》跟《新世界译本》合为一册出版,并且采用统一的横排格式,便于阅览。为什么我们应该在传道工作上带备并运用新圣经,特别是《新世界译本》呢?
3 译文显明真理:《新世界译本》最杰出的优点,就是把上帝的名字在《基督教希腊语圣经》里恢复过来。结果,真神的身份就不致因为讳用神名而暗晦不明了。(太4:10;徒2:34;罗10:13)很多译本都删除了耶和华这个名字;在《希腊语圣经》里,这种情形尤其普遍。这些译者删除神名的主要“根据”是,现存的《七十人译本》并没有神名。他们认为,既然《七十人译本》是耶稣时代流行的“旧约”译本,使徒也广泛引用这个译本,“新约”自然跟随《七十人译本》的做法,不再使用耶和华的名字。可是,附录1,2提出了合情合理的证据,指出早期的《七十人译本》原本是有神名的,而且耶稣和使徒不可能避讳不用上帝的名字。1524和1525页的照片更是铁证如山、不容置喙。我们应该在传道工作上好好运用《新世界译本》显扬上帝的圣名。
4 《新世界译本》另一个显著的改进,就是澄清了人死后的情形。《新世界译本》把希腊词语普绪克一贯地翻成“魂”,把海地斯和矶汉拿一贯地音译出来。这样,读者只要把有这些词语出现的经文互相比较,就能看出圣经的原意,不致被“阴间”、“地狱”、“灵魂”等有异教色彩的词语误导。(太10:28,39;徒3:23;林前15:45)关于原文这几个词,附录7的分类和举例十分值得参考,附录8,9的分析也很翔实透彻。
5 附录澄清疑问:译本后的附录不但有学术价值,而且是传道工作的实用良助,我们应该把译本带备在身,善用附录。比方说,附录3解释为什么约翰福音1:1下半句应该翻成“话语是个神”,而不是‘话语是上帝’。附录除了阐明这个译法的语法根据,还举出《新世界译本》以外12个译本作为佐证。特别值得注意的是,当中三个是汉语译本,显示华人圣经译者也同意这节经文里的两个特俄斯有所不同。
6 “苦刑柱”是《新世界译本》另一个独具匠心的译词。附录有什么资料帮助读者看出《新世界译本》这个优胜之处呢?附录6除了引证权威学者对希腊词语斯陶若斯本义的解释,还在1534页登了一张图片,显示这种刑具的本来面貌。这种实用的视觉工具省了我们一番唇舌,能收事半功倍之效。
7 回访工作的良助:新圣经末尾收录了新修订的“圣经讨论话题”,使我们在回访工作上更加有效。例如,现在各标题都是按照普通话的音序排列,每页的书眉都显示那一页各标题的首字和拼音顺序,方便翻阅检索,为回访作准备,以及解答住户临时提出的圣经问题。由于这个修订,各标题的次序跟旧版不同了。
8 我们回去探访初步感兴趣的人,可以运用“圣经讨论话题”发挥明确的论点,请住户注意圣经本身的话。例如,在“地球”、“婚姻”、“王国”、“宗教”的标题下,有不少值得采用的话题。至于各种流行的谬误道理,“圣经讨论话题”也提供很多引证圣经同对方推理的建议。——徒17:2,3。
9 运用新圣经的额外理由:新圣经还有别的特色,使我们在传道工作上得心应手。1431页起的“圣经词语索引”,列出《希腊语圣经》的大部分词语和词语出现的经节,使我们更有效地挥舞“圣灵的剑”。(弗6:17)我们可以怎样利用这个工具呢?比方说,你想发挥“王国”的主题。“王国”的“王”字有四画。你可以翻到1417页“笔画检字表”,查查“四画”栏下的字。由于画数相同的汉字很多,为了加速检索,我们把同画数的字按头一笔“横直撇点折”的顺序排列。比如“王”字的首笔是“一”(横)。这样,你可以很快找到页码。你翻到1496页,不难看见“王”字起头的词条有“王国”一项。你如果熟悉国语注音符号,可以用1428页的音节表查字。你如果懂得汉语拼音,更可以直接翻查索引的正文。
10 为了帮助我们熟习《新世界译本》的译法,“圣经词语索引”收录了一些惯用的旧词,注明应该查的新词是什么。比方说,“鬼”字旁边注明“见‘灵’‘邪灵’”,“奸淫”条下注明“见‘通奸’‘淫乱’”。索引的作用,除了让我们知道同一个字眼出现在哪些经节以外,还可以让我们容易一点找到心目中某一段经文所属的卷、章、节。例如,你忘了耶稣在哪一节提到乐园的希望。你查一查“乐园”,就会找到路加福音23:43。在传道的时候使用《新世界译本》不是方便得多吗?
11 在检索经节方面,另一个良助是《希腊语圣经》正文页顶的书眉标题。这些标题选录了那一页内常用经节的主要字眼,按经节的先后次序排列。比如说,你记不起保罗在哪一节经文指出,世人高谈和平安全就是毁灭的先兆。你只要在帖撒罗尼迦前后书翻一翻,看看每一页的书眉,就不难看见1345页有“和平安全!”再往页中一找,就能找到帖撒罗尼迦前书5:3了。
12 我们以往看四福音和使徒书信的时候,手边常常缺少显示时间先后的资料。现在,新圣经提供两个帮助:1416页的写作资料和附录11的四福音合参表。这样,我们不但清楚不同书信的先后关系,还能迅速确定耶稣生平事迹的时间地点。这不是我们向住户推荐新圣经的好论点吗?
13 在圣经里,有些名词可能引起误解,因为读者不一定知道是普通名词还是具有特定意义。为了防止误会,《新世界译本》采用了一种独特的方法。1080页页底注明,有些词语是用黑体排印的。这样的名词具有专指作用。比如说,约翰福音5:19的“父亲”和“儿子”,不是指一般的父子,而是指上帝和耶稣。同样,“人的儿子”不是任何人,而是耶稣基督。这都是在传道工作上带备并运用《新世界译本》的有力理由。
14 常见的疑问:我们应该作妥准备,解答别人对《新世界译本》的疑问。例如,为什么我们把《旧约》称为《希伯来语圣经》,《新约》称为《基督教希腊语圣经》呢?基本原因是,我们要摆脱一种错误观点,认为《希伯来语圣经》陈“旧”过时,不再重要,应该取缔。圣经前后两部分都是浑然一体,缺一不可的。(提后3:16)另外,圣经本身并没有用“旧约”“新约”作为前39卷和后27卷的书名。况且,圣经里提到的契约根本不止两个。所以,耶和华见证人宁愿以写作语言作为书名的根据。“希腊语圣经”前面加上“基督教”三个字,表示这是基督纪年成书的。不然的话,读者就可能误会这是《希伯来语圣经》的希腊语《七十人译本》了。关于这个问题,附录10有额外的资料。
15 另外,为什么耶和华见证人要出版一个新的译本呢?原因是,只有原文才是上帝启示的,任何译本都不能号称完美,所以随着考古研究增进对原文的理解,并且老百姓的语言发生变化,新的译本是必需的。此外,虽然所有译本都各有所长,而且见证人常常引用不同译本,可是,很多译本在用词方面不免使圣经的一些明确道理含糊不清,例如人死后的情况怎样、真神的名字是什么等。《新世界译本》的宗旨是要显扬上帝的圣名,发扬圣经本身的真义,而不是要维护某一套传统。事实上,任何翻译圣经的人都要向上帝交代。自欺欺人不但毫无价值,而且会招致上帝更重的审判。——雅3:1。
16 我们的确要感谢耶和华上帝通过“忠信睿智的奴隶”赐给我们这个准确清晰的圣经译本,让我们对他的话语“充满确切的知识”。(西1:9)感恩之心应该推动我们在传道工作上带备这个译本,并且熟练地加以运用,以这个译本为荣。愿我们一方面用这把圣灵的剑攻破各种根深柢固的谬见,一方面帮助更多诚心寻求真理的华人“牢牢持定生命的话语”。——林后10:4,5;腓2:16。
[第4页的附栏]
你懂得解释这些词语的意思吗?
◼ 标征——标记、征象;标志着深一层意义的实物、行动、情势。
◼ 分外恩慈——本分以外的恩典仁慈。这种恩慈不是施予者分内的义务,而是领受者所不配获得的。
◼ 灵示——用灵指示。在希腊语里,“灵示”是“灵”的动词形态。
◼ 牺牲——指为祭祀而宰杀的牲畜,也可以指为了正义的目的舍弃自己的生命或利益。
◼ 喻例——比喻或例子,可以是虚构的譬喻,也可以是实有的事例。