新闻剖析
圣经译本序言受到重新考虑?
《现代英文译本》(Today’s English Version)用“主”这个衔头去代替上帝的专有名字耶和华。为了解释原因,该译本的序言说:“这部译本遵循始于希伯来文圣经第一部译本(《七十人译本》)的一项古代传统……用‘主’一词去代表上帝在希伯来文的专有名字(通常音译为耶和华或雅威)。”
可是,最近有人向这部译本的出版者,美国圣经会,提出学者研究的结果,证明“希伯来文圣经的第一部译本(《七十人译本》)”其实含有四字神名,而且用“主”一词去代表上帝的私有名字的习惯仅始于第二世纪之初。美国圣经会研究部在回答耶和华见证人的一封信中承认说:“最近发现的抄本表明四字神名……在有些希腊文抄本中被使用。……鉴于阁下的建议,我们很乐于检讨我们在序言中论及在旧约翻译雅威一词的话。我们目前的主张并没有声称《七十人译本》的所有古代抄本均用‘主’一词。可是,鉴于最近的抄本发现和学者所作的研究,若干修改可能是适当的。”
对上帝的专有名字及这名字在圣经中的适当地位怀有深深尊重的人会密切注视下一版的《现代英文译本》作出什么修改。
教士对约拿的看法
约拿书“绝不应当被视为一项历史记载”,芬兰的神学博士提姆·维祖拉(Timo Veijola)如此声称。维祖拉博士在芬兰的电视节目中接受访问时声称约拿书“并非历史事实,正如‘小人国游记’或‘唐·吉诃德’并非历史一般。至于书中的内容,这其实是个讽刺故事,所强调的是怪诞和简直荒谬的成分。”
这位神学家的意见与耶稣基督的意见比较起来怎样呢?耶稣在他未降世为人之前曾目击约拿的经历。他有将约拿的记载视为“讽刺故事”或“简直荒谬”吗?耶稣在他所说的预言里以目击见证人的身分为这件事作证说:“约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。”(马太福音12:40,41)耶稣基督的复活像约拿从大鱼肚腹中得救一事一样真实。听见约拿传道的那一代人必然像听见耶稣传道的那个世代一样真实。
维祖拉博士曾参与翻译新芬兰文圣经的工作。像他一样,许多现代的宗教学者和教士对约拿的经历的真实性表示怀疑。其实真正荒谬的并非约拿的记载而是一些一方面翻译和教人圣经,但自己却并不相信圣经是上帝的道的教士们。
谦卑的教训
已故的罗拔·基比(Robert J. Kibbee)是纽约州立大学的校长,他在退休之前不久对布洛克林书院的毕业班提出劝告,劝勉学生要谦卑和富于怜悯,并且“按照你们知识的限度去缓和你所作的判断。”他补充说:“我的一生使我意识到一件事,那便是,世上有太多的专横武断、头脑简单和漠不关心。应付这些具有破坏力的弊病的解毒剂便是谦卑、对复杂事物的体会和怜悯之心。”
不但对毕业的学生,其实对所有年龄的人说来以上一段话的确是良好的劝告,特别是鉴于上帝的道屡次向人指出谦卑的重要性。圣经也劝勉基督徒要“存慈怜谦卑的心。”(彼得前书3:8)箴言29:23则说:“人的高傲必使他卑下,心里谦逊的必得尊荣。”