读者来函
■ 希伯来书1:6是指耶稣的复临吗?
虽然有些圣经译本对这节经文的译法使这件事实暗晦不明,但是我们有充分理由认为这节经文是指基督的复临而言。
在希伯来书第一章,使徒保罗指出耶稣的地位优于天使。关于这点,第5、6节含有引自希伯来文圣经的三节经文,保罗将其应用在耶稣身上。当你阅读希伯来书1:5,6节时,请特别留意“又”和“再者”这两个字词。
“所有的天使,上帝从来对那一个说:‘你是我的儿子,我今天生你’?又指着那一个说:‘我要作他的父,他要作我的子’?上帝再使长子到世上来的时候,就说:‘上帝的使者都要拜他。’”——希伯来书1:5,6。
保罗在第5节首先引用上帝在诗篇2:7所说的话。然后保罗在引用第二节经文(撒母耳记下7:14)之前使用“又”一词,然后将其应用在弥赛亚耶稣身上。但是现在请考虑一下第6节,在这节经文中“再”(希腊文palin,巴凌)一词再次出现。
第6节所用的“再”一词只是要用来介绍一系列引用文中的第三句吗?例如一个人可能写道,‘约翰写信给他。又打电话。然后再打电报。’当保罗在第6节使用“再”一字,然后引用希腊文《七十人译本》的诗篇97:7时,他的意思只是如此吗?
有些圣经译者将希伯来书1:6译成这样。例如《国语圣经》正文的译法是:“再者,上帝使长子到世上来的时候。”其他译本也作类似的译法,即使这样行便将“再”一字的自然次序更改了,因为希腊文圣经的逐字译法是:“每当再次他带来首生(者)。”
意识到这个文法上的问题,慕尔(C. B. Moll)博士评论说:“信中的用法不容许我们将巴凌[“再”]的位置改变而将其用来介绍一个引句……这句话所指的是将首生子第二次——仍然在未来——带到世上来。”类似地,韦斯哥特(B. F. Westcott)博士在《希伯来书》一书中指出,“再”一词较自然的解释是与接着的话有关。他也提及保罗已经(在第2节)谈及耶稣以人的身分首次来临。因此韦斯哥特博士说,“我们有充分理由认为执笔者[在第6节]应当特别指向基督的复临,届时弥赛亚的工作会得以完成。”
因此,我们对希伯来书1:6的了解应该是这节经文指向未来得了荣耀的耶稣复临或对人类世界予以特别注意的时候。《新世界译本》和《美国标准译本》,以及杨格(R. Young)和卢德汉(J. B. Rotherham)的译本,均将这节经文译作如此。古士必(Edgar J. Goodspeed)博士的译本甚至更明确地表明这节经文所指的是基督的复临。他的译本将希伯来书1:6译作:“但是论到他将长子带回世上的时候,他说,‘上帝所有的天使都要向他鞠躬。’”