读者来函
既然有些圣经译本提及独角兽(英文unicorn),圣经是否表示曾有这种动物存在?
《英王詹姆斯译本》、《杜亥译本》和其他一些圣经译本均提及独角兽。但是一些将希伯来文准确地翻译出来的现代译本却没有采用这个词语。——诗篇22:21;29:6;92:10(21:22;28:6;91:11,《杜亥译本》)。
在过去多个世纪有许多神话产生,声称有一种奇兽,有马的身躯和头,但有鹿的脚和狮子的尾。这种传说中的动物最显著的特色也许便是在额上长有一螺状独角。a
“人们一度相信独角兽的角具有解毒功能。在中古时代,据称用这种角制成的药粉售价极为高昂。大部分学者均认为独角兽的形象起源于欧洲一些有关犀牛的传闻。”(《世界书籍百科全书》)亚述和巴比伦的若干石碑也刻有单角的动物。但现在这些动物已被人认出是从侧面描绘的牡鹿、野山羊、母牛和公牛。由于视线角度的缘故,所以没有将两角描绘出来。
鉴于圣经曾九次用希伯来文的里恩 (re’emʹ )一词去描述某种动物,上述的发现引起了研究圣经的人的兴趣。(民数记23:22;24:8;申命记33:17;约伯记39:9,10;诗篇22:21;29:6;92:10;以赛亚书34:7)长久以来,翻译者一直不肯定这个字词是指什么动物。希腊文《七十人译本》将里恩 译作‘单角的’或独角兽。《通俗拉丁文本圣经》时常将其译作“犀牛”,其他译本则将其译作‘野牛’、‘野兽’或‘水牛’。罗伯特·杨格干脆将希伯来文的里恩 音译为英文的“Reem”。基本上说来,这种译法也令读者颇难明白。
可是,现代学者已消除了里恩 一词所造成的混乱。词典编纂者路德维格·凯勒和沃尔特·鲍姆加特纳表明,这个词的意思是“野牛”,学名是Bos primigenius。这是“大角有蹄类动物的一种分科。”《新大英百科全书》解释说:
“旧约中有些诗句提及一种孔武有力的有角动物,称为里恩。许多译本将这个词译作‘独角兽’或‘犀牛’,但许多现代圣经译本则宁愿将其译为‘野牛’(原牛)。这才是希伯来文里恩 一词的正确意思。”
由于目前英语的“牛”(ox)一词含有阉牛的意思,所以《圣经新世界译本》首尾一贯和准确地将里恩 译作“野公牛”(英文wild bull)。原牛(auroch)看来到中世纪已绝种了。但科学家却推断它与传说中的独角兽有很大差别。古代的原牛肩高约1.8米,身躯长3米,体重可达900公斤,双角每只可长达75厘米。
这的确与圣经所描述的里恩 或野公牛一致。野公牛以气力和倔强的性情著称(约伯记39:10,11),而且行动敏捷。(民数记23:22;24:8)但它显然有两只角而非像传说中的独角兽一般只有一只角。摩西曾以野公牛的双角比喻出自约瑟两个儿子的两个强大支派。——申命记33:17。
因此,圣经并没有表示传说中为人熟知的独角兽曾存在过。圣经的记载虽颇有限,却把原牛(野公牛)这种巨大而令人生畏的动物准确地描绘出来,这种存在于圣经时代的动物直至不久之前才绝迹。
[脚注]
a 保罗·豪普特博士解释说:‘在中古时代,人们把收集得来的犀牛角或一角鲸(也称为独角鱼 或独角鲸)的獠牙当作独角兽的角。’
[第31页的图片鸣谢]
Treasury of Fantastic and Mythological Creatures: 1,087 Renderings from Historic Sources, by Richard Huber/Dover Publications