守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》97 8/15 8-11页
  • 圣经怎样流传到今日——第1部分

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 圣经怎样流传到今日——第1部分
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1997年
  • 小标题
  • 相似资料
  • 在早期抄写和翻译圣经
  • 最早出版基督教书刊的人
  • 拉丁语及斯拉夫语圣经
  • 希伯来语圣经得以保存下来
  • 翻译圣经遭受反对
  • 怎么查阅圣经经文
    更多热门话题
  • 圣经译本
    洞悉圣经(下册)
  • 圣经为何有这么多译本?
    守望台宣扬耶和华的王国-2017年(公众版)
  • 研究3——衡量各事在时间之流中的位置
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1997年
《守》97 8/15 8-11页

圣经怎样流传到今日——第1部分a

在一个小工场里,印刷师和年轻的学徒正在操作一台机架是木造的印刷机,开动着的印刷机发出节奏固定的响声。他们小心翼翼地把白纸放在字体上面。他们一面抽回纸张,一面检视印成的内文,然后把纸张挂在横过房间的绳子上风干。

忽然,他们听到大力敲门的声音。印刷师慌张地拔掉门闩,一队武装士兵冲进房子,要搜寻当时受到最严厉禁止的书——译成平民通晓的文字的圣经!

只是他们来迟了。翻译圣经的人和他的助手早已闻风赶到,把印好的纸张一把搂在怀里逃跑了。现在他们正沿着莱茵河逃往上游。不管怎样,他们总算把工作的部分成果保存下来。

这个翻译员就是廷德尔。1525年,廷德尔设法在德国科隆印制他那受禁制的英语“新约”圣经。他的经历其实并非异乎寻常,因为自从圣经的写作在差不多1900年前完成以来,许多男女都曾不惜冒生命的危险,翻译上帝的话语,然后把译本分发出去。他们所付出的努力,直到今天仍大大造益我们。他们做了些什么事?我们现在拥有的圣经是怎样流传到今日的呢?

在早期抄写和翻译圣经

上帝的真正仆人一向都极尊重他的话语。《新天主教百科全书》承认说:“早期的基督徒像他们的犹太祖先一样,十分重视阅读圣经。使徒跟从耶稣的榜样(马太福音4:4;5:18;路加福音24:44;约翰福音5:39),非常熟识旧约;这意味着他们花了很长时间,仔细阅读研究圣经,更敦促门徒也这样做(罗马书15:4;提摩太后书3:15-17)。”

为了达到这个目的,他们必须复制许多圣经抄本才行。在基督之前的日子,大部分抄写圣经的工作是由专业水准、‘技术精湛的缮写员’担任。这些缮写员战战兢兢,生怕抄写出错。(以斯拉记7:6,11,12)由于他们力求复制跟母本完全一样的抄本,他们为后来所有的圣经缮写员立下崇高的标准。

可是,在公元前4世纪期间,产生了一个难题。亚历山大大帝要治下所有人民都受希腊文化教育。他征服中东之后,古希腊共同语就成为当时的国际语言。结果许多犹太人都不懂希伯来语,所以无法阅读圣经。因此,在公元前280年左右,一群希伯来学者齐集在埃及的亚历山大城,合力把圣经译成当时流行的希腊共同语。这部译本后来称为《七十人译本》(Septuagint)。希腊语Septuagint 的意思是“七十”,相信是指圣经译者的数目而言。这部译本大约在公元前150年完成。

在耶稣的日子,希伯来语在巴勒斯坦仍然通用,不过大多数人所说的却是希腊共同语。在罗马统治的其他偏远省份,通用的语言也是希腊共同语。因此,基督教圣经的执笔者使用希腊共同语写作,好尽量使多些国族的人能够读到圣经。此外,这些圣经执笔者时常引用《七十人译本》,同时采纳了这部译本的许多用语。

由于早期基督徒是热心的传道员,他们很快就能熟练地运用《七十人译本》,向人证明耶稣是他们期待已久的弥赛亚。这件事使犹太人大感焦虑,于是他们自行译制若干希腊语圣经的新译本,并把那些常被基督徒引用的经文都改了。这个做法的目的是,使基督徒不能再引用经文去支持自己的论据。例如,《七十人译本》在以赛亚书7:14使用一个意思是“童贞女”的希腊词语去描述弥赛亚的母亲。但新的译本却使用另一个希腊词语,意思是“年轻女子”。但基督徒继续使用《七十人译本》,最后犹太人不得不放弃原来的对策,转而提倡恢复使用希伯来语。此举不但有利于日后翻译圣经的工作,同时有助于使希伯来语继续成为一种活的语言。

最早出版基督教书刊的人

热心的早期基督徒尽力复制更多圣经,所有复制本都是手抄的。他们同时开创使用册式抄本的先河。这些抄本不是书卷形式,而是跟现代的书本一样,由散页构成。使用册式抄本不但较易寻找经文,同时册式抄本所载的文字也比普通书卷多。例如,一部册式抄本就足以容纳希腊语圣经各书,甚或整本圣经。

基督教希腊语圣经的正典大约在公元98年,即当时仍然在世的使徒约翰完成了他执笔的各书之后,全部完成。现存的一份约翰福音抄本残片称为赖兰德斯纸莎草纸抄本457号(P52)。这份抄本可追溯到公元125年之前。早在公元150-170年,殉道者查斯丁的学生塔提安完成了《四福音合参》。《四福音合参》这本书按照今日我们在圣经里读到的四福音的记载,把耶稣的生平事迹编成一部完整的记录。b这显示四福音在当时已经流通,同时塔提安认为,只有这些福音书的记载才翔实可靠。在公元170年左右,“新约”各书最早为人知的书目面世,称为穆拉托里残片;这个书目把基督教希腊语圣经各书大部分的书名都列明出来。

随着基督教的信仰传播开去,不久人们就对基督教希腊语圣经和希伯来语圣经需求甚殷了。许多不同译本相继面世,包括亚美尼亚语、科普特语、格鲁吉亚语、古叙利亚语的译本。许多时,为了翻译圣经,译者不得不为一种语言制订字母。举个例,公元4世纪的罗马天主教主教乌尔斐拉斯,据称就是为了翻译圣经而发明了哥特语的文字。但他没有翻译列王纪上下,因为他认为这两部书会挑起哥特人的好战天性。可是,他虽然这样做,却无法遏止“归信基督教”的哥特人在公元410年洗劫罗马!

拉丁语及斯拉夫语圣经

在这段期间,拉丁语日受重视,有几部古拉丁语译本相继面世。可是,这些译本在风格和准确程度上有很大差别。因此在公元382年,教宗达马苏斯责成秘书哲罗姆编制一部权威性的拉丁语圣经。

于是哲罗姆开始修订基督教希腊语圣经的拉丁语译本。至于希伯来语圣经,他坚持要用原来的希伯来语版本作为翻译的母本。因此,他在公元386年搬到伯利恒,在那里学习希伯来语,同时找一个犹太教士协助他。为了这件事,他在教会圈子内掀起了颇大争议。有些人,包括跟哲罗姆同时代的奥古斯丁,认为《七十人译本》是上帝灵示的,所以他们指责哲罗姆“向犹太人靠拢”。哲罗姆继续埋头工作,最后大约在公元400年完成了他的译本。哲罗姆参照圣经原文的版本和有关文献,把这些版本译成当日流行的语文。他所采用的方法比现代的翻译方法早了一千年。他的译本称为《通俗拉丁文本圣经》,又叫《通俗译本》;这部译本造益世人有多个世纪之久。

在东欧的基督教国属下各国,当时有许多人仍然能够读得懂《七十人译本》和基督教希腊语圣经的原文。可是后来,古斯拉夫语成为欧洲东北部的主要语言。公元863年,两个说希腊语的兄弟,西里尔和梅托迪乌斯,前往摩拉维亚,即现在的捷克共和国。他们着手把圣经翻译成古斯拉夫语。为此,他们设计了格拉哥里字母,后来这种字母由西里尔字母所取代。今日的俄语、乌克兰语、塞尔维亚语、保加利亚语等文字,都是从这种字母体系发展出来的。有多个世纪,斯拉夫语圣经一直是当地人所用的圣经。经过一段时间之后,随着语文不断演变,一般人都不再懂斯拉夫语了。

希伯来语圣经得以保存下来

在这段期间,即公元6世纪到10世纪,一群称为马所拉学士的犹太人发展了一种有系统的缮写方法,目的是要保存希伯来语圣经的文本。他们甚至数算所抄的行数和字母数目,比较不同抄本的差别,以求制成一部可靠的文本。他们并没有白费心机。举个例,我们只要把现代的马所拉抄本跟公元前250年至公元50年之间抄成的死海书卷比较一下,就会发现两者虽然相距达1000年之久,却没有任何影响到教义的差别。c

在欧洲,一般人把中世纪视为黑暗时代。人们在阅读和学习方面都陷于低潮。最后,甚至教士也大多数读不懂教会的拉丁语圣经,而且时常连本国的语文也看不懂。犹太人也在这段时期被人驱到犹太裔的聚居区与众隔离。部分由于犹太人陷于孤立的缘故,他们当中继续有人通晓圣经的希伯来语。可是,由于偏见和不信任,犹太人的知识往往只囿限在他们聚居的地方。在西欧,懂希腊语的人越来越少,加上西方教会十分尊崇哲罗姆的拉丁语《通俗译本》,情况更进一步恶化。虽然到马所拉学士时代的末了,拉丁语已不再是一种流通的语文了,一般人仍旧把《通俗译本》视为惟一的权威译本。因此,随着一般平民也开始渴望明白圣经,重大的冲突就开始酝酿了。

翻译圣经遭受反对

1079年,格列高利七世颁布中世纪的第一条教会敕令,禁止人把圣经译成本地语,有时连拥有本地语的圣经译本也不准。教皇不再容许弥撒使用斯拉夫语,理由是这要教会把圣经某些部分译成斯拉夫语。这条禁令跟早期基督徒的立场完全背道而驰。格列高利七世写道:“把圣经某些部分保持神秘,是全能的天主所喜悦的。”既然这是教会的官方立场,那些提倡研读圣经的人就越发被视为危险人物了。

虽然情势十分不利,抄写和翻译圣经的工作仍继续进行。许多种语文的版本暗中在欧洲各地流通起来。既然欧洲到15世纪中叶才发明活字印刷,流通的圣经版本全部是手抄的。但由于抄本十分昂贵,而且数量有限,如果一个普通人能够拥有圣经其中一本书的抄本,甚或只是几张散页,他都会觉得自己很幸福了。有些人背熟圣经颇大部分,有些人甚至能够背出整本希腊语圣经!

可是,过了一段时间之后,人们发动了一连串广泛的宗教改革运动。触发这些运动的部分原因是,人们重新意识到,上帝的话语在日常生活上是深具价值的。宗教改革运动兴起和发明印刷术,对圣经有什么影响?本文起头提及的廷德尔和他的译本后来有什么遭遇?我们会在未来几期杂志探讨一下这个引人入胜的故事,并看看事情怎样发展到我们这个时代。

[脚注]

a 第2,3部分会分别在9月15日刊及10月15日刊出版。

b 纽约守望台圣经书社出版的《有史以来最伟大的人物》,是把四福音编成一部完整记载的现代例子。

c 请参看纽约守望台圣经书社出版的《洞察圣经》第2册,315页。

[第8,9页的附栏]

圣经流传的重要年份

(排版后的式样,见出版物)

公元前

希伯来语圣经写成:约公元前443年

公元前400年

亚历山大大帝:卒于公元前323年

公元前300年

《七十人译本》的翻译工作开始:约公元前280年

公元前200年

公元前100年大部分死海书卷抄写完成:约公元前100年至公元68年左右

公元

耶路撒冷遭受毁灭:公元70年

希腊语圣经写成:公元98年

公元100年

约翰福音赖兰德斯纸莎草纸抄本制成:公元125年之前

公元200年

公元300年

公元400年哲罗姆的拉丁语《通俗译本》译成:约公元400年

公元500年

公元600年

马所拉文本完成

公元700年

公元800年

西里尔在摩拉维亚:公元863年

公元900年

公元1000年

教皇敕令禁止本地语圣经流通:公元1079年

公元1100年

公元1200年

公元1300年

[第9页的图片]

早期基督徒开创使用册式抄本的先河

[第10页的图片]

哲罗姆前往伯利恒学习希伯来语

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享