马卡里奥斯圣经
久被隐藏的珍宝终于面世
1993年,一名男子在圣彼得堡的俄罗斯国家图书馆搜寻资料,发现一叠陈旧发黄的《正教评论》杂志。杂志从1860年至1867年刊有一个专栏,其中含有一些非常宝贵的资料。百多年来,俄罗斯人对这个隐藏的珍宝一无所知。这个珍宝就是译成俄语的《希伯来语圣经》(或称《旧约圣经》)全书!
这部俄语圣经有两名译者,就是米哈伊尔·亚科夫列维奇·格卢哈列夫(又称为修道院院长马卡里奥斯),以及格拉西姆·彼得罗维奇·帕夫斯基。两者都是俄国东正教的显要人物,而且是语言学者。他们在上一个世纪初着手翻译圣经;在此以前,还没有人把全部圣经译成俄语。
诚然,当时俄国已有斯拉夫语的圣经。斯拉夫语是现代俄语的前身。然而,到19世纪中叶,除了教士在举行宗教仪式时使用斯拉夫语之外,一般人已不再使用这种语言了。在西方也有类似的情形。尽管拉丁语久已不再流行,天主教会却仍然坚持圣经只能译成拉丁语。
马卡里奥斯和帕夫斯基作出努力,以求使一般平民也能读到圣经。现在他们那久被遗忘的译本既已被人发现,俄罗斯在文学及宗教遗产方面重要的一页就得以恢复过来了。
可是,马卡里奥斯和帕夫斯基是谁?他们把圣经译成一般人能懂的当地语言,为什么遭遇这么多障碍?事情的经过不但扣人心弦,对所有热爱圣经的人也有强化信心的作用。
需要有俄语圣经
马卡里奥斯和帕夫斯基并不是最先看出需要把圣经译成当地语言的人。在他们之前一百年,俄国沙皇彼得一世(又称彼得大帝)已看出有这样的需要。他对圣经推崇备至,据报他曾说:“圣经这本书出类拔萃,堪称书中之书。关于人对上帝和邻人的义务,圣经含有最完备的训诲。”
1716年,彼得下令派人在阿姆斯特丹印制圣经,费用全部由他自己支付。每页分成两栏,一边是俄语的经文,另一边是荷兰语的经文。一年后,亦即1717年,《基督教希腊语圣经》(或称《新约圣经》)业已印成。
1721年,荷兰语的《希伯来语圣经》也印制成书,合共四册。在这部译本里,每页都有一栏是空白的,好待《希伯来语圣经》译成俄语后补印其上。彼得把这些圣经交给俄国东正教的“圣会议”——教会的最高权威,以便完成印制过程,然后分发出去。可是,圣会议却没有遵嘱而行。
不及四年后,彼得驾崩。他的圣经变成怎样了?留作补印俄语经文的空白处仍原封不动。这批圣经给堆在地下室里,任由它们发霉,最后,没有一页是完整无缺的!圣会议决定把“余下的圣经全卖给商人”。
开始翻译
1812年,英国及外国圣经社的约翰·帕特森造访俄国,引发了圣彼得堡知识界的兴趣去成立一个圣经社。1812年12月6日,也就是俄军击退拿破仑入侵军队的同一年,沙皇亚历山大一世御准俄罗斯圣经社成立。1815年,沙皇下令吩咐圣经社的主席普林斯·亚历山大·哥利岑,向圣会议的治理阶层表明,“俄国人民也当有机会读到译成俄语的上帝话语”。
值得称道的是,圣会议批准俄罗斯圣经社把《希伯来语圣经》从希伯来语原文译成俄语。《希伯来语圣经》的斯拉夫语版是根据古希腊语的《七十人译本》译成的。负责把圣经译成俄语的人接获吩咐,在翻译过程上必须紧守三大原则: 准确、 清楚、纯正。关于把圣经译成俄语,这些早期的努力产生了什么成果呢?
圣经翻译受到致命打击?
此后不久,教会和政府里的保守分子开始担心俄国会受到外来的宗教和政治影响。有些宗教领袖更声称,在表达圣经的信息方面,教士在圣餐仪式中使用的斯拉夫语比俄语更优越。
结果,俄罗斯圣经社在1826年遭解散。该社所制成的几千部圣经译本也被焚毁。教会把宗教仪式和传统看得比圣经更重要。圣会议在1836年颁布的命令跟天主教的主张如出一辙:“任何虔诚的平信徒都可以听人诵读圣经;但是如果没有受到指导,任何人都不得擅自阅读圣经的某些部分,尤其是《旧约圣经》。”至此圣经翻译工作看来受到致命的打击。
帕夫斯基的贡献
与此同时,希伯来语教授格拉西姆·帕夫斯基着手把《希伯来语圣经》译成俄文。他在1821年完成诗篇的翻译工作。沙皇立即认可这部译本。到1822年1月,诗篇的俄语版正式面世。这部译本迅速受大众接纳,先后翻印12次,销量达10万部之多!
帕夫斯基学问精深,赢得了不少语言学者和神学家的敬重。据报他为人正直忠实,出污泥而不染,没有卷入四周的明争暗斗中。虽然教会大力反对俄罗斯圣经社,加上有些人认为圣经会代表外国的权益,帕夫斯基教授却继续在讲座课里把圣经译成俄语。他的学生十分钦佩他,并且把帕夫斯基的译文誊写下来,后来更收集成册。1839年,学生们没有取得审查人员的批准,就无畏地用学院的印刷机把帕夫斯基的译文印了150份。
帕夫斯基的圣经译本深受读者赏识,需求量不断增加。1841年,有人匿名向圣会议投诉,指出这部译本的潜伏“危险”,并声称它偏离了东正教的教义。两年后,圣会议颁布命令:“要把现存的帕夫斯基旧约译本,不论是手抄本还是印刷本,通通充公,然后毁去。”
荣耀上帝的圣名
虽然这样,帕夫斯基却重新引起人们对翻译圣经的兴趣。除此以外,他在另一个重要问题上为后来的圣经译者立下了重要的先模。这个重大问题就是上帝的名字。
俄国研究者科尔孙斯基说:“上帝至圣的名字是由四个希伯来字母(יהוה)组成的,现今的读音是耶和华。”在古代的圣经抄本里,上帝的独特名字单在《希伯来语圣经》里就出现了几千次。可是,犹太人误以为,上帝的名字既这么神圣,人就不该把这个名字写下来或读出来。关于这点,科尔孙斯基说:“犹太人在言谈或写作里往往用阿多奈 取代上帝的名字。阿多奈 一词通常被译作‘主’。”
显然,犹太人不再使用上帝的名字是出于迷信的恐惧,而不是出于敬神的畏惧。圣经本身从没有禁止人使用上帝的名字。上帝亲自告诉摩西:“你要对以色列人这样说:‘耶和华——你们祖宗的上帝,……打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。”(出埃及记3:15)圣经屡次嘱咐上帝的敬拜者说:“当称谢耶和华,求告他的名。”(以赛亚书12:4)然而,大多数圣经译者却跟从犹太人的传统,避讳上帝的名字。
帕夫斯基却没有跟从这些传统。单在他所译的诗篇里,耶和华这个名字就出现了35次以上。他的无畏精神对同时代的一个学者产生了很大影响。
修道院院长马卡里奥斯
这个同时代的学者就是修道院院长马卡里奥斯。他是一名俄国东正教传教士,具有杰出的语言天分。马卡里奥斯年仅7岁,就能够把简短的俄语经文译成拉丁语。他20岁的时候已通晓希伯来语、德语和法语。尽管这样,马卡里奥斯却保持谦卑,并且深深意识到自己对上帝所负的责任;这使他不致落入过度自信的陷阱里。他时常虚心地向其他语言学家和学者请教。
马卡里奥斯渴望改革俄国的传教活动。他认为如果要向俄国的回教徒和犹太人传播基督教,教会就必须首先“设立学校,并大量分发俄语 的圣经,去教育平民大众”。1839年3月,马卡里奥斯到达圣彼得堡,希望获得圣会议批准,把《希伯来语圣经》译成俄语。
当时马卡里奥斯已经译完了圣经的以赛亚书和约伯记。可是,圣会议不但不许他把《希伯来语圣经》译成俄语,还吩咐他打消这样的念头。1841年4月11日,圣会议下令要马卡里奥斯“到托木斯克一名主教的家去,在那里苦修补赎三至六星期,通过祷告和屈膝下跪去洁净良心”。
马卡里奥斯采取勇敢立场
从1841年12月至1842年1月,马卡里奥斯遵照圣会议的命令履行补赎礼。可是刑期一满,他立即着手翻译《希伯来语圣经》余下的部分。他弄来了帕夫斯基所译的《希伯来语圣经》,好用来复查自己的译文。像帕夫斯基一样,马卡里奥斯并没有避讳上帝的名字。在他的译文里,耶和华这个名字出现了三千五百多次!
马卡里奥斯把译好的圣经制成副本寄给一些支持他的朋友。尽管他流传开去的手写译本只属寥寥之数,教会仍然禁止他的译本出版。马卡里奥斯于是计划在国外推广他的圣经译本。然而,他在出发的前夕突然病倒,不久之后就在1847年病逝了。他的圣经译本在他一生里从没有刊行过。
终于出版!
后来,俄国的政治和宗教情势改变了,一种新兴的自由主义风行全国。到1856年,圣会议再次准许人把圣经译成俄语。在这种大为改善的气氛下,马卡里奥斯圣经得以在《正教评论》(1860年至1867年)中题名为“俄语试译本”的专栏里分期发表。
切尔尼戈夫的大主教菲拉列特是一位研究俄国宗教文学的学者,他就马卡里奥斯圣经作了以下评价:“他的译文忠于希伯来原文,用词精练得体。”
然而,马卡里奥斯圣经从没有公开发行过。事实上,这部译本差不多完全被人遗忘了。1876年,经过圣会议批准,圣经全书,包括《希伯来语圣经》及《希腊语圣经》,终于译成俄语。这部圣经一般称为《圣会议译本》。说来讽刺,东正教会的这部“官方”俄语版圣经,主要是根据马卡里奥斯和帕夫斯基的译本译成的。至于上帝的名字在希伯来原文出现的地方,《圣会议译本》只在其中几处使用上帝的名字。
现今的马卡里奥斯圣经
1993年以前,马卡里奥斯圣经一直默默无闻。正如文章开头指出,1993年,有人在俄罗斯国家图书馆里发现,这部圣经译本收录在稀罕书籍部一叠陈旧的《正教评论》杂志里。耶和华见证人意识到,圣经得以普及大众是十分重要的事。结果,图书馆当局允准俄罗斯耶和华见证人的宗教团体,把马卡里奥斯圣经复印下来,准备发表。
耶和华见证人于是作出安排,在意大利印制这部圣经;他们印制了差不多30万部,在俄罗斯和其他说俄语的地区分发出去。在这个版本的圣经里,《希伯来语圣经》大部分都是马卡里奥斯的译本,诗篇却是帕夫斯基的译本;至于《希腊语圣经》则是获东正教会正式认可的《圣会议译本》。
本年1月,这部译本在俄罗斯圣彼得堡一个记者会上宣布发行。(请参看第26页。)俄罗斯的读者必然能够从这部新发行的圣经得益不浅。
这部圣经得以出版,在宗教和文学上都是个杰出成就!我们的信心因此大受强化;我们可以清楚看出,以赛亚书40:8的确所言不虚:“草必枯干,花必凋残,惟有我们上帝的话必永远立定。”
[第26页的附栏或图片]
马卡里奥斯圣经赢得好评
“另一部文学杰作发行:马卡里奥斯圣经。”《共青团真理报》宣布马卡里奥斯圣经发行时作了以上引言。
该报指出,大约在“120年前”,圣经才首次被译成俄语。这份报章嗟叹说:“有多年之久,教会一直反对人把圣经译成一般人都能懂的语言。曾有好几部译本被教会峻拒。到1876年,教会终于接纳其中一部译本,后来称为《圣会议译本》。虽然这样,圣会议却禁止人在教堂里采用这部译本。时至今日,俄罗斯东正教会惟一认可的圣经是斯拉夫语版的圣经。”
《回声报》也指出,发行马卡里奥斯圣经的确有很大价值。该报说:“圣彼得堡国立大学、赫尔岑教育大学,以及宗教历史国立博物馆的权威学者,都给这部新版圣经很高评价。”该报提及在上世纪初叶至中叶,马卡里奥斯和帕夫斯基着手把圣经译成俄语,然后指出:“至那时为止,俄国只有斯拉夫语版的圣经,而这种语言只有教士才懂。”
本年初,圣彼得堡一个记者会报道,耶和华见证人发行马卡里奥斯圣经。当地的《涅夫斯科耶时报》说:“一些有名望的学者……强调,这部圣经对于俄罗斯和圣彼得堡的文化生活的确意义重大。无论人对[耶和华见证人]这个宗教团体的活动有什么看法,凭着他们的努力,这部一直默默无闻的圣经译本今天才得以面世;大众无疑可以从这件事得益不浅。”
上帝命人写下来的话语,现今以多一种大众能够明白的语言发行,所有爱戴上帝的人无疑都十分高兴。现在世上千百万说俄语的人能够读到这本俄语版的圣经,各地热爱圣经的人实在欣喜不已。
[图片]
在这个记者会上,耶和华见证人宣布发行马卡里奥斯圣经
[第23页的图片]
在俄罗斯的国家图书馆里,有人发现一个隐藏的珍宝
[第23页的图片]
彼得大帝曾打算出版俄语圣经
[鸣谢]
Corbis-Bettmann
[第24页的图片]
格拉西姆·帕夫斯基有分把圣经译成俄语
[第25页的图片]
新发行的俄语版圣经称为马卡里奥斯圣经,以纪念这位圣经译者