拉希——对后世发挥重大影响的圣经注释家
最早期印刷出来的希伯来语书籍之一是哪一本?它是1475年在意大利雷焦卡拉布里亚市出版的《摩西五经评注》。这部评注的作者是谁?是一个名叫拉希的人。
何以一部圣经评注会获得这个殊荣?埃斯拉·舍列舍夫斯基在《拉希——其人其事》一书说,拉希的评注“成为了犹太家庭和犹太经学院的主要解经课本,没有任何犹太著作曾获得这样高的评价。……已知共有200多个附加批注,直接注释拉希的《摩西五经评注》”。
拉希的评注是否只跟犹太人有关?即使许多人没有察觉到,多个世纪以来,拉希的《希伯来语圣经》评注一直对圣经翻译发挥重大影响。但拉希是什么人?他是怎会对人操有这么大影响的?
拉希是谁?
公元1040年,拉希在法国的特鲁瓦出生a。他年轻的时候负笈于莱茵兰的沃尔姆斯及美因茨的犹太经学院,在欧洲最有名气的犹太学者门下攻读。大约25岁时,拉希由于个人理由,不得不返回特鲁瓦。当时他已被人公认是个出色的学者,所以没有多久,他已成为当地犹太社区的宗教领袖,并开设自己的经学院。过了一段时间,这个新成立的犹太经学中心甚至比拉希的导师在德国开设的学院声望更隆。
那时候,法国的犹太人跟自称信奉基督教的邻人相安无事,所以拉希有较大的自由去追求学术上的成就。不过拉希绝非自命不凡、孤芳自赏的学者;虽然他是个响当当的导师,又是经学院的首席拉比,他仍以酿制葡萄酒为生。由于精通这门大众化的生意,拉希经常接触到许多犹太平民,有机会了解他们的生活状况,同情他们的遭遇。特鲁瓦市的地理位置也是个有利条件,帮助拉希扩阔视野。特鲁瓦位于主要的贸易通道上,是国际通商的重要枢纽。拉希住在这里,有机会结识不同国族的人,了解他们的生活习惯和风土人情。
何以需要一部圣经评注?
犹太人素以圣典之民为人所知。这部“圣典”,即圣经,是用希伯来语写成,然而犹太人当时说的却是阿拉伯语、法语、德语、西班牙语,以及其他许多不同的语言。虽然大部分犹太人仍然从小学习希伯来语,他们却无法明白圣经的许多专门词语。此外,多个世纪以来,人民深受拉比犹太教的强烈影响,他们很少理会经文的字面意思。在犹太人当中,与圣经词语和句子有关的寓言和传说多如恒河沙数;不少这类注释和故事都被编进汗牛充栋的文献里,这些文献统称为《米德拉西》。b
拉希的外孙拉比塞谬尔·本·梅伊尔(拉什班,Rashbam)也是一位圣经学者。他对创世记37:2所作的注释说:“[拉希之前的]前辈注释家……着重说教(德拉绍特,derashot),他们认为说教是最重要的目标,[可是]他们却很少深入钻研圣经经文的实际意思。”《松奇诺圣经书集》的主编科恩评论这个趋势说:“拉比确曾规定,不准接受那些跟佩沙特(peshat, 即经文明显的字面意思)有出入的解释。然而在实际上,他们对这个规定毫不理会。”在这样的宗教环境里,一般犹太人阅读圣经时都感到不甚了了;他们很需要有些工具去帮助他们明白经文的意思。
拉希的目标和方法
拉希一生的愿望,是要使所有犹太人都能读懂希伯来语圣经。为了达到这个目标,他拣出自己认为读者较难明白的特定词语和句子,然后为这些词语和句子搜集批注。拉希的笔记提到他多位导师的解释;此外他还借助自己从所有拉比文献所累积的广博知识。至于语言学方面的研究,拉希更翻查所有手头资料,仔细留意马所拉学士的符号和音标怎样影响经文的意思。每逢阐释词义,他的《摩西五经评注》时常引用阿拉米语译本(翁凯洛斯的《塔古姆经》)。拉希灵活变通,敢于尝试以往没有使用过的方法,去解释介词、连接词、动词的含义,以及语法、句法其他方面的特色。他的批注对于帮助人了解希伯来语的句法和语法,有很大的贡献。
跟拉比犹太教的一般趋向不同,拉希刻意突出经文简单的字面意思。然而,犹太人素来熟谙的《米德拉西》写作,是他无法忽视的。这些著作时常使经文的实际意思变得隐晦难明。拉希评注的一个杰出特色是,每逢提到《米德拉西》著作,他总能去芜存精,把有关经文的意思加以澄清。
拉希对创世记3:8所作的批注解释说:“哲人把许多阐释性质的《米德拉西》适当地编进《贝雷希特拉巴》,和其他《米德拉西》选集里。然而,我惟独关注经文的字面意思(佩沙特),以及按上下文解释经文记载的阿加多特 c。”借着挑选、修改一些他认为有助于澄清经文含义和经文上下文意思的《米德拉西》,拉希剔除了那些引起矛盾和混乱的《米德拉西》。由于采取这个步骤,后世犹太人开始熟谙拉希所选用的《米德拉西》。
拉希虽然敏于表扬自己的导师,但每逢他发觉导师的见解跟经文的明显意思有冲突,就会毫不犹豫地提出异议。如果他不明白某段经文,或认为自己曾就这段经文提出错误的解释,他会很乐意承认过失;他甚至举出若干例子,说明他的学生怎样纠正他的观点。
深受他时代所影响
拉希是当代颇具代表性的人物。一位作家这样综述他的成就:“[拉希]对犹太人生活的最大贡献是:他用当时通俗、清晰、好懂的语言把所有相关的段落重新加以诠释。他行文亲切而富人情味,笔触流露着不寻常的技巧和渊博的学识。由于这缘故,他的评注像圣典般备受尊崇,像文学巨著般深受爱戴。拉希写希伯来语文章跟写法语文章一样擅长,既风趣又优雅。每逢他找不到适当的希伯来词,他就用个法语词去代替,然后用希伯来语字母把它音译过来。”拉希共用了3500多个音译的法语词;这些词语是后世研究古代法语的语文学及发音学的宝贵资料。
虽然拉希生于一个相当安定的环境,他在晚年却目睹犹太人跟自称信奉基督教的人关系日趋紧张。1096年,第一次十字军东征使莱茵兰(拉希以往攻读的地方)的犹太社区大受蹂躏。成千上万的犹太人惨遭杀戮。看来,拉希听到这些屠杀的消息之后,健康蒙受极大打击(他的健康持续恶化,后来在1105年逝世)。自那时起,他写的圣经评注有个明显的转变。其中一个触目的例子是以赛亚书53章,这章论及耶和华手下一个饱受痛苦的仆人。较早时,拉希像《塔木德》一样把经文应用在弥赛亚身上。但十字军东征之后,他认为这些经文应该应用在饱受不平待遇的犹太人身上。这是犹太释经史上一个重大的转捩点。d因此,基督教国那些违反圣经的行为,使许多人(包括犹太人在内)都愤而拒绝关于耶稣的真理。——马太福音7:16-20;彼得后书2:1,2。
他对圣经翻译有什么影响?
不久,拉希的影响力已不仅限于犹太教的圈子。法国方济各会学者里拉的尼古拉(公元1270-1349年)经常引述“拉比西罗姆[拉希]”的主张。由于这缘故,人们给他起了个绰号叫“西罗姆第二”。后来不少圣经注释家和翻译员也深受里拉所影响,他们包括《英王钦定本》那些带动翻译圣经工作的翻译员,以及宗教改革家马丁·路德。马丁·路德非常倚赖尼古拉的评注;由于这缘故,当时有句打油诗说:“路德跟在里拉后面亦步亦趋,不敢越雷池一步。”
拉希深受违反基督教真理的拉比主张所影响。不过,由于他深入钻研希伯来语及这种语言的句法和语法,同时不断努力了解经文的字面含义,他能够看出圣经用语的真正意思。因此,对其他研究圣经的人和翻译员来说,拉希的评注的确是有用的参考资料。
[脚注]
a 拉希原名拉比西罗姆·本·以撒(Rabbi Solomon ben Isaac),“拉希”是他的希伯来语名字的首字母缩拼词。
b “米德拉西”源自一个希伯来词语,字根意思是“查问、研究、审查”,并可引申解作“宣讲”。
c 阿加达(复数阿加多特)的实际意思是“阐述”,所指的是拉比著作中跟律法无关的成分。这些成分时常包括关乎圣经人物,但却毫无圣经根据的故事,以及跟拉比有关的轶事。
d 如果想知道多点关于这段经文的资料,请参看纽约守望台圣经书社出版的册子《世界终有一天没有战争吗?》(英语版)第28页附栏“‘我的仆人’——他是谁?”
[第26页的图片鸣谢]
Text: Per gentile concessione del Ministero dei Beni Culturali e Ambientali