守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守众》16 6期 10-12页
  • 勒菲弗尔·戴塔普尔——他希望人人都明白上帝的话语

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 勒菲弗尔·戴塔普尔——他希望人人都明白上帝的话语
  • 守望台宣扬耶和华的王国-2016年(公众版)
  • 小标题
  • 相似资料
  • 探究圣经的原意
  • 人人都能明白的圣经译本
  • 勇敢而坚定的立场
  • 虽保持沉默,终完成工作
  • 伟大的梦想,终生的遗憾
  • 法语圣经挣扎求存
    警醒!1997年
  • 回首百年前——1916年
    2016耶和华见证人年鉴
  • 你还记得吗?
    守望台宣扬耶和华的王国-2017年(研读版)
  • 奥利韦唐——“微不足道的小小翻译员”翻译法语圣经
    守望台宣扬耶和华的王国-2011年
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-2016年(公众版)
《守众》16 6期 10-12页

勒菲弗尔·戴塔普尔——他希望人人都明白上帝的话语

勒菲弗尔·戴塔普尔

那是1520年前后的一个星期天上午,在巴黎附近的小镇莫城,居民们如往常一样到教堂做礼拜。但这天,他们简直不敢相信自己的耳朵——因为他们听到朗读出来的福音书,用的不是晦涩难懂的拉丁语,而是他们的母语——法语!

推动这项改变的,正是圣经翻译者勒菲弗尔·戴塔普尔(又译:雅克·勒菲弗·戴塔普勒)。后来,他在一封给密友的信里写道:“你根本想不到,当上帝让一些老百姓明白圣经后,他们怀着多大的热情拥护上帝的话语。”

在那个时代,天主教会和巴黎的神学家们,都反对人们用自己通晓的语言阅读圣经。那么,到底是什么推动勒菲弗尔把圣经翻译成人们熟悉的法语呢?而他又是怎样成功地帮助普通大众明白上帝话语的呢?

探究圣经的原意

勒菲弗尔在开始翻译圣经之前,一直热心研究古典哲学和神学,致力于恢复这些著作的原意。他留意到很多古代文本存在错误,翻译也有误导性,结果意思常被人曲解。为了确定这些古代文献的原意,他开始仔细研究天主教的正统圣经——《通俗拉丁文本圣经》。

勒菲弗尔勤奋钻研圣经一段时间后看出:“只有研究上帝的真理,才能给人最高层次的幸福。”因此,他彻底放弃了哲学研究,转而全心投入到圣经翻译的工作中。

针对圣经中《诗篇》这卷书,勒菲弗尔曾比较和研究过五个不同的拉丁文译本。1509年他将研究结果出版成书,a书中包括他对通俗拉丁文本圣经中《诗篇》的一些修正。与当时的神学家不同,勒菲弗尔专注于找出圣经文本“原来的意思”。他解释圣经的这一方法,对后来许多圣经学者和宗教改革家产生了深远的影响。(请看附栏“马丁·路德深受勒菲弗尔的影响”)

《五译本诗篇合参》中的一个表格,列出了《诗篇》中所有上帝的头衔

1513年版《五译本诗篇合参》中的一个表格,列出了《诗篇》中所有上帝的头衔

身为一个天主教徒,勒菲弗尔确信,要改革天主教就必须正确地教导平民学习圣经。但当时绝大多数的圣经都是难懂的拉丁文译本,一般的老百姓又怎能明白上帝宝贵的话语呢?

人人都能明白的圣经译本

勒菲弗尔为自己翻译的福音书写的前言

勒菲弗尔为自己翻译的福音书写的前言,表明他渴望让所有人都能用母语阅读圣经

由于深爱上帝的话语,勒菲弗尔决心帮助更多人明白圣经。为此,他于1523年6月出版了福音书的法语译本。这个译本分上下两卷,每卷都是袖珍本,因此价格只是标准本的一半,连穷人也买得起。

这套书一发行,就得到了热烈的反响。不论男女老幼,都渴望用母语阅读福音书中耶稣的教导。结果,第一批印制的1200本圣经,在短短几个月内就销售一空了。

勇敢而坚定的立场

勒菲弗尔为自己翻译的福音书写了前言,他在文中解释自己努力将圣经翻译成法语,是为了让教会的“普通信徒也可以像那些能够读懂拉丁语的教士一样,确切了解福音书的真理”。勒菲弗尔这么热心地帮助老百姓明白圣经原本的教导,背后的推动力到底是什么呢?

勒菲弗尔清楚看出,人的教义和哲学思想腐化了天主教会。(马可福音7:7;歌罗西书2:8)他确信时候已到,福音书应当被“准确无误地传遍全球,这样大众就不会再被人的教义所误导而偏离正道了”。

对于那些反对将圣经译成法语的人,勒菲弗尔也一针见血地指出,他们提出的论点是站不住脚的。勒菲弗尔谴责他们的虚伪,说:“如果他们连让老百姓用母语读福音书都不愿意,又怎能教导人遵守基督的诫命呢?”(罗马书10:14)

很快,索邦神学院(即巴黎大学的前身)的神学家们就采取了行动,试图让勒菲弗尔闭口不言。1523年8月,他们公开反对任何人用法语翻译或注解圣经,并声称这样做会“危害教会”。如果不是法国国王弗兰西斯一世出手干预,勒菲弗尔肯定会被定为离经叛道的异端分子。

虽保持沉默,终完成工作

勒菲弗尔的作品引发了激烈的争论,但他没有因此分心,仍旧专注于翻译圣经。勒菲弗尔在完成了希腊语经卷(即《新约》)的翻译后,又于1524年出版了法语版《诗篇》,希望借此帮助信徒“怀着更大的热忱和更真挚的情感”向上帝祷告。

索邦神学院的神学家迫不及待地审查勒菲弗尔的著作。不久后,他们就下令公开烧毁他翻译的希腊语经卷,并认定他的另一些作品“支持路德的异端学说”。当那些神学家传唤勒菲弗尔为自己辩护时,他决定保持“沉默”并逃往斯特拉斯堡,在那里继续秘密地翻译圣经。尽管有人觉得他因为懦弱才选择逃避,但勒菲弗尔却认为这是应付反对者的最佳方法,因为他们毫不赏识如“珍珠”般宝贵的圣经真理。(马太福音7:6)

勒菲弗尔逃亡差不多一年后,弗兰西斯一世任命他做4岁的儿子查尔斯的家庭教师,这让他有充足的时间完成圣经的翻译工作。1530年,在神圣罗马帝国皇帝查理五世的支持下,勒菲弗尔在法国境外的安特卫普出版了自己翻译的整本法语圣经。b

伟大的梦想,终生的遗憾

勒菲弗尔一生都期待天主教抛弃人的传统,重拾圣经的纯正教诲。他坚信:“每个基督徒都有权利,也有义务,亲自阅读和学习圣经。”正是由于这个信念,勒菲弗尔终其一生努力奋斗,想要让所有人明白圣经。虽然他希望天主教自行改革的梦想未能成真,但无可否认,他确实帮助老百姓认识了上帝的话语,为人类留下了宝贵的财富。

a 勒菲弗尔所著的《五译本诗篇合参》,分栏列出了《诗篇》的五个译本。书中的一个表格列出了《诗篇》中出现过的上帝的头衔,以及代表上帝名字的四个希伯来语字母。

b 1535年,法国翻译家奥利韦唐出版了从原语直接翻译的法语圣经。他翻译希腊语经卷时,大量参考了勒菲弗尔的译作。

马丁·路德深受勒菲弗尔的影响

马丁·路德

马丁·路德开始研究勒菲弗尔的著作时,还只是个默默无闻的修道士。与当时多数学者不同,勒菲弗尔不会用花哨的寓言故事解释圣经,反而用简单易明的方式阐述经文本身,这给路德留下了深刻的印象。勒菲弗尔解释圣经的方法,也极大地启发了圣经译者廷德尔和宗教改革家加尔文。尽管勒菲弗尔直到去世都是天主教徒,但他的著作确实成为了圣经翻译史上的一个转折点,并为宗教改革铺平了道路。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享