守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 马太福音 8:29
    圣经新世界译本
    • 29 忽然,他们尖叫说:“上帝的儿子,你来这里做什么?*+时候还没有到,你就到这里来使我们受苦吗?+”

  • 马太福音 8:29
    圣经新世界译本
    • 29 他们忽然尖叫说:“上帝的儿子,我们跟你有什么相干呢?+期限还没有到+,你就到这里来使我们受苦吗?+”

  • 马太福音 8:29
    和合本
    • 29 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”

  • 马太福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 8:29 《洞悉下》 70;《守》97 12/1 5;《人物》 45;《守》87 11/15 8

  • 马太福音
    经文索引1956-1985
    • 8:29 w74 12/15 747

  • 马太福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 8:29

      《洞悉圣经》(下册)70页

      《守望台》

      1997/12/1刊5页

      1987/11/15刊8页

  • 马太福音第8章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 8:29

      你来这里做什么? 又译:“我们跟你有什么相干?”“我们和你有什么共同之处?”这是一个反问句,字面意思是:“对我们和对你是什么?”这个闪米特惯用语在《希伯来语经卷》出现过(书22:24;士11:12;撒下16:10;19:22;王上17:18;王下3:13;代下35:21;何14:8),对应的希腊语说法也出现在《希腊语经卷》里(太8:29;可1:24;5:7;路4:34;8:28;约2:4)。根据上下文,这个问题可以表达不同的意思。在这节经文中,这样说显然带有敌意和强烈的反感。有些人把这个反问句译作:“别管我们!”“别来烦我们!”在其他经文里,这个问题也用来表示不同意对方的观点或意见,或者表示拒绝按照对方的建议去做,但没有轻蔑、傲慢或敌对的意味。(另见约2:4的注释)

      使我们受苦 译作“使……受苦”的希腊语词,跟马太福音18:34中译作“狱吏”的词语有关。因此,这节经文中的“受苦”看来是指一种被囚禁或行动受到限制的状态,也就是平行记载路加福音8:31提到的“到无底深渊去”。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享