马太福音 24:35 圣经新世界译本 35 天地都会消逝,我的话却绝不会消逝+。 马太福音 24:35 圣经新世界译本 35 天地都会消逝+,我的话却绝不会消逝+。 马太福音 24:35 和合本 35 天地要废去,我的话却不能废去。” 马太福音 守望台出版物索引1986-2025 24:35 《守》95 11/1 15, 21 马太福音 经文索引1956-1985 24:35 w84 12/1 19; w70 7/15 435; w69 6/15 377; w63 1/1 18; g63 4/8 29; w61 4/15 237 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 24:35 《守望台》1995/11/1刊14-15,21页 马太福音第24章注释 圣经新世界译本(精读本) 24:35 天地都会消逝 圣经的其他经文表明,天地会永远长存。(创9:16;诗104:5;传1:4)所以,耶稣在这里的话可以理解为夸张的说法:天地是不可能消逝的,但就算天地真的消逝了,耶稣的话还是会实现。(参看太5:18)不过,这里的天地也很可能指比喻意义上的天和地,也就是启示录21:1说的“从前的天、从前的地”。 我的话却绝不会消逝 直译“我的话却不会不会消逝”。原文在动词前用了两个表示否定的词,这种结构用于强调某件事绝不会发生。这句话生动地表明,耶稣的话一定会实现。
24:35 天地都会消逝 圣经的其他经文表明,天地会永远长存。(创9:16;诗104:5;传1:4)所以,耶稣在这里的话可以理解为夸张的说法:天地是不可能消逝的,但就算天地真的消逝了,耶稣的话还是会实现。(参看太5:18)不过,这里的天地也很可能指比喻意义上的天和地,也就是启示录21:1说的“从前的天、从前的地”。 我的话却绝不会消逝 直译“我的话却不会不会消逝”。原文在动词前用了两个表示否定的词,这种结构用于强调某件事绝不会发生。这句话生动地表明,耶稣的话一定会实现。