守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 马可福音 7:4
    圣经新世界译本
    • 4 从市场回来,不用水使自己洁净,就不吃东西。他们还要紧守很多前人的传统,例如为各种杯、壶、铜器施行浸礼+。)

  • 马可福音 7:4
    圣经新世界译本
    • 4 从市场里回来,不行洒礼自洁,也不吃饭。他们还要守许多别的传统+,例如各种杯、壶、铜器的浸礼+。

  • 马可福音 7:4
    和合本
    • 4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)

  • 马可福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 7:4 《圣经问答》 110;《守》97 6/15 13;《守》89 1/15 11;《守》89 10/15 25

  • 马可福音
    经文索引1956-1985
    • 7:4 w80 11/1 5; w78 10/1 31; g67 5/8 31; w62 7/15 445

  • 马可福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 7:4

      《守望台》

      1997/6/15刊13页

      1989/10/15刊25页

      1989/1/15刊11页

  • 马可福音第7章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 7:4

      用水使自己洁净 很多古抄本在这里使用了希腊语词ba·ptiʹzo,意思是“使……浸入[水中]”。这个词在大部分情况下指基督徒的浸礼,不过在路加福音11:38,这个词用来指源自犹太传统的各种繁杂重复的洁净礼。其他一些古抄本在这里用的则是希腊语词rhan·tiʹzo,意思是“洒……”或“为了使……洁净而洒……”。(来9:13,19,21,22)无论哪一种抄本的写法是正确的,基本意思都一样:虔诚的犹太人如果不先举行某种洁净礼就不会吃饭。在耶路撒冷有考古证据显示,当时的犹太人会举行沐浴礼。这个发现表明,“用水使自己洁净”也可以翻译成“使自己浸入[水中]”,但前提是原文用的是ba·ptiʹzo这个动词。

      为……施行浸礼 又译“把……浸入水中”。希腊语是ba·pti·smosʹ,在这里用来描述耶稣时代虔诚的犹太人举行的洁净礼。他们会为进餐时使用的杯、壶、铜器“施行浸礼”,也就是把它们浸入水中。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享