马可福音 9:42 圣经新世界译本 42 可是,谁使信从我的一个卑微的人跌倒*,倒不如把一块大磨石*挂在脖子上,然后被投进海里+。 马可福音 9:42 圣经新世界译本 42 可是谁使这些信我的一个小子跌倒,就不如拿一块驴推的大磨石拴在自己的颈项上,投进海里还要好+。 马可福音 9:42 和合本 42 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 马可福音 守望台出版物索引1986-2025 9:42 《人物》 63;《守》90 1/1 29 马可福音 经文索引1956-1985 9:42 w78 2/15 20; w77 12/15 762; w74 2/15 122; w72 10/1 607 马可福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 9:42 《守望台》1990/1/1刊29页 马可福音第9章注释 圣经新世界译本(精读本) 9:42 使……跌倒 又译“把一块绊脚石放在……前面”。在《希腊语经卷》中,希腊语词skan·da·liʹzo指的是在比喻意义上跌倒。本节经文可能使用了这个词的引申义,即成为一个人信心上的障碍,使他不相信也不跟随耶稣。在这里,这个词也可能涉及使一个人犯罪或成为他的陷阱。“跌倒”也许涉及违反上帝的道德法律、失去信心或接受错误的宗教道理。(另见太18:7的注释)“卑微的人”指的是耶稣的门徒,他们在世人眼中也许微不足道,但在上帝眼中却非常宝贵。 一块大磨石 又译“一块驴拉的磨石”。(另见太18:6的注释)
9:42 使……跌倒 又译“把一块绊脚石放在……前面”。在《希腊语经卷》中,希腊语词skan·da·liʹzo指的是在比喻意义上跌倒。本节经文可能使用了这个词的引申义,即成为一个人信心上的障碍,使他不相信也不跟随耶稣。在这里,这个词也可能涉及使一个人犯罪或成为他的陷阱。“跌倒”也许涉及违反上帝的道德法律、失去信心或接受错误的宗教道理。(另见太18:7的注释)“卑微的人”指的是耶稣的门徒,他们在世人眼中也许微不足道,但在上帝眼中却非常宝贵。 一块大磨石 又译“一块驴拉的磨石”。(另见太18:6的注释)