-
约翰福音 5:2和合本
-
-
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
-
-
约翰福音第5章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
希伯来语 在《希腊语经卷》中,圣经执笔者用“希伯来语”一词指犹太人所说的语言(约19:13,17,20;徒21:40;22:2;启9:11;16:16),以及复活后得到荣耀的耶稣跟大数城的扫罗说话时所用的语言(徒26:14,15)。使徒行传6:1表明,“说希伯来语的犹太人”和“说希腊语的犹太人”是两群不同的人。尽管有些学者认为这些经文里译作“希伯来语”的词都应该译作“阿拉米语”,但我们有充分理由相信,这个词指的就是希伯来语。在使徒行传21:40;22:2记载的事件里,保罗是“用希伯来语”对耶路撒冷的民众讲话的,而那些人常常都要学习用希伯来语写的摩西法典。此外,在通称为“死海古卷”的大量残片和抄本中,无论是圣经书卷还是其他书卷,都是用希伯来语写的,这表明希伯来语是当时人们日常生活中常用的语言。死海古卷中也有少量阿拉米语残片,这说明这两种语言当时都有人使用。因此,如果圣经执笔者用的是“希伯来语”一词,他们应该不可能是指阿拉米语或叙利亚语。《希伯来语经卷》之前也把“阿拉米语”跟“犹太人说的语言”区别开来(王下18:26),而公元1世纪的犹太历史学家约瑟夫斯在谈到这段记载时,同样把“阿拉米语”和“希伯来语”视为两种独立的语言。(《犹太古史》第10卷8节[1章2段])阿拉米语和希伯来语中的一些词语确实很相似,而且希伯来语中的有些词也源自阿拉米语。尽管如此,《希腊语经卷》的执笔者看来没有理由要用“希伯来语”一词来指阿拉米语。
毕士特 这个希伯来语名字的意思是“橄榄之家”。在有些抄本里,这个池子被称为“毕士大”,意思可能是“怜悯之家”。另外一些抄本写的是“伯赛大”,意思是“猎人(或渔夫)之家”。现在很多学者都认为这个池子的名字是毕士特。
-