-
约翰福音第14章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
另一个帮助者 这个词组表明门徒已经有一个“帮助者”,就是耶稣。事实上,约翰一书2:1在谈到耶稣是帮助我们的那一位时,原文就用了这里译作“帮助者”的希腊语词pa·raʹkle·tos。耶稣在本节经文承诺,他返回天上之后,上帝的神圣力量会为门徒提供进一步的帮助。
帮助者 又译“安慰者”“鼓励者”“辩护者”。在圣经里,译作“帮助者”的希腊语词(pa·raʹkle·tos)既用来形容神圣力量(约14:16,26;15:26;16:7),也用来形容耶稣(约一2:1)。按照字面意思,这个词可以翻译为“被唤到某人身旁(给予帮助)的人”。耶稣把没有生命的神圣力量称为帮助者,并说这位帮助者会“教导”“作见证”“提出……证据”“引导”“说话”“听”和“领受”(约14:26;15:26;16:7-15),他这么说其实是用了拟人法,就是把无生命的事物人格化的修辞手法。在圣经里,把无生命的事物人格化的例子并不罕见,一些例子是智慧、死亡、罪和分外恩典。(箴8:1;罗5:14,17,21;6:12;7:8-11)很明显,这些都不是实际有生命的个体。此外,圣经常常把上帝的神圣力量跟其他无生命的力量或事物并列在一起,这也进一步表明神圣力量并不是一位个体。(太3:11;徒6:3,5;13:52;林后6:4-8;弗5:18)有些人声称,既然圣经原文在谈到“帮助者”时用了希腊语阳性代词(中文译作“他”),这就表明神圣力量是一位个体。(约14:26)不过,由于译作“帮助者”的希腊语名词是阳性的,按照希腊语的语法,与之搭配的就应该是阳性代词。(约16:7,8,13,14)另一方面,译作“神圣力量”的希腊语名词(pneuʹma)是中性的,与之搭配的就是中性代词(中文译作“它”)。(另见约14:17的注释)
-