守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 使徒行传 7:38
    圣经新世界译本
    • 38 这位摩西跟以色列人一起在旷野,跟在西奈山对他说话+的天使+以及我们的祖先在一起。他领受了长存的*圣言,然后传给我们+。

  • 使徒行传 7:38
    圣经新世界译本
    • 38 他+在旷野里,在会众中+,跟那在西奈山对他说话的天使+在一起,也跟我们的祖先在一起。他领受了活的圣言+,传给你们。

  • 使徒行传 7:38
    和合本
    • 38 这人曾在旷野会中和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

  • 使徒行传
    守望台出版物索引1986-2025
    • 7:38 《洞悉下》 215

  • 使徒行传
    经文索引1956-1985
    • 7:38 w73 5/15 302; w64 1/1 20

  • 使徒行传
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 7:38

      《洞悉圣经》(下册)215页

  • 使徒行传第7章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 7:38

      以色列人 直译“会众”,希腊语是ek·kle·siʹa。在本节经文的原文里,从埃及被呼召出来的以色列人被描述为一群“会众”。在《希伯来语经卷》中,希伯来语词qa·halʹ(《新世界译本》通常译作“会众”)源自一个意思为“召集”的词根。(民20:8;申4:10)当圣经把以色列人描述为一个有组织的群体时常常会用这个希伯来语词,以下是一些例子:“以色列全会众”(利16:17;书8:35;王上8:14)、“上帝的会众”(尼13:1)、“耶和华的会众”(申23:2,3;弥2:5;民20:4;代上28:8)。《七十子译本》常常用希腊语词ek·kle·siʹa来翻译希伯来语词qa·halʹ(例如诗22:22[在《七十子译本》里是21:23],而《希腊语经卷》正是用这个希腊语词来指“会众”的。(另见太16:18;徒5:11的注释)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享