-
使徒行传 11:20圣经新世界译本
-
-
20 不过他们当中有些来自塞浦路斯和昔兰尼的人到了安提阿,向说希腊语的人传道,宣扬主耶稣的好消息。
-
-
使徒行传第11章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
安提阿 这座城位于叙利亚,坐落在奥龙特斯河畔,顺流往下约32公里就是地中海东岸的塞琉西亚港。到了公元1世纪,叙利亚的安提阿已发展为罗马帝国第三大城,仅次于罗马和亚历山大。这座城里有个古老而庞大的犹太社区,而当时犹太人和外族人之间没有什么重大冲突。叙利亚的安提阿具备的这些条件,看来确实有利于传道工作的一个新发展:从此基督的门徒不再仅向犹太人传道,也开始向没受过割礼的外族人传道。(另见本节经文的注释:说希腊语的人)这个安提阿跟使徒行传13:14提到的“皮西迪亚的安提阿”并不是同一个地方。(另见徒6:5;13:14的注释以及附录B13)
说希腊语的人 直译“希腊化的人”,希腊语是Hel·le·ni·stesʹ。这个希腊语词的意思需要根据上下文来判断。在使徒行传6:1,这个词指的很可能是“说希腊语的犹太人”。(另见徒6:1的注释)有些学者因此认为,在叙利亚的安提阿,门徒传道的对象必然也是说希腊语而有犹太背景的人,包括受过割礼的犹太人或归信犹太教的人。不过,本节经文记载的看来是开始于安提阿的一个新发展。正如使徒行传11:19提到的,此前在安提阿,门徒只向犹太人传讲上帝的话语。但现在,好消息看来也在安提阿的外族人当中传扬开去。后来,巴拿巴被派到安提阿,可能就是为了鼓励这些说希腊语的新门徒。(徒11:22,23)有些古老的抄本在这里写的不是Hel·le·ni·stesʹ,而是Helʹle·nas(意思是“希腊人”;参看徒16:3)。因此,不少译本在这里用的是“希腊人”或“外族人”这样的译法,而这些译法让人觉得,门徒在安提阿的传道对象完全不包括犹太教的信徒。但另一种可能是,这里谈到的传道对象同时包括两类人,即熟悉希腊语的犹太人和外族人。由于这个缘故,《新世界译本》采用了“说希腊语的人”这个译法。这些说希腊语的人可能来自不同的国族,但他们都会用希腊语沟通,也许还采纳了希腊人的习俗。
-