-
使徒行传 13:2和合本
-
-
2 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
-
-
使徒行传经文索引1956-1985
-
-
13:2 w76 6/1 329; li 176; w56 10/1 154
-
-
使徒行传第13章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
为……服务 又译“为……执行公职”。这个词译自希腊语词lei·tour·geʹo,相关的词有lei·tour·giʹa(意思是“公职”)和lei·tour·gosʹ(意思是“公仆”)。古代的希腊人在使用这些词时,谈的都是为国家或政府做的工作,而目的都是为人民服务。例如在罗马书13:6,世上的当权者就被称为上帝的“公仆”(lei·tour·gosʹ的复数形式),原因是他们提供的服务能造福人民。在路加福音1:23(另见注释),希腊语词lei·tour·giʹa译作“圣职”,又译“公职”,用来指施浸者约翰的父亲撒迦利亚提供的服务。那节经文使用lei·tour·giʹa一词的方式跟《七十子译本》很类似,而《七十子译本》常常用这个词及相关的词,来指祭司和利未族人在圣幕的服务(出28:35;民1:50;3:31;8:22)以及后来在圣殿的服务(代下31:2;35:3;珥1:9,13;2:17)。这些服务确实是造福人民的公职。此外,有些经文表明,这样的服务也是圣职,是神圣的,因为利未族的祭司会教导人民认识上帝的法律(代下15:3;玛2:7),也会献上祭牲为人民赎罪(利1:3-5;申18:1-5)。在使徒行传13:2,希腊语词lei·tour·geʹo的意思更为宽泛,用来描述在叙利亚的安提阿的基督徒会众里一些先知和导师的服务。这个希腊语词可以指多种尊崇、敬奉上帝的行动,包括祷告、传讲上帝的信息,以及施行教导。这些先知和导师传讲上帝信息的对象除了会众里的弟兄姐妹,显然也包括一般公众。(徒13:3)
为耶和华服务 这里译作“为……服务”的希腊语词是lei·tour·geʹo。《七十子译本》在翻译《希伯来语经卷》的一些经文时用过这个希腊语词,而那些经文的希伯来语原文往往包含上帝的名字。历代志下13:10;35:3就是两个例子。《七十子译本》在翻译这两节经文中意思为“敬奉耶和华”的希伯来语词组时,用的希腊语词组跟使徒行传13:2中译作“为耶和华服务”的希腊语词组是一样的。(撒上2:11;3:1;结45:4;珥2:17;另见附录C3的简介和徒13:2)
-