-
使徒行传 15:17和合本
-
-
17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
-
-
使徒行传第15章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
让余下的人……恳切寻求耶和华 正如使徒行传15:15的注释提到的,雅各引用的是阿摩司书9:11,12的话。但雅各引述的部分内容,跟现存的希伯来语文本有所不同。有些人认为,之所以存在这些差异,是因为雅各引用了《七十子译本》,也就是《希伯来语经卷》的一个希腊语译本。不过,使徒行传15:14在提到彼得时所用的名字的拼法表明,当时的会议也许是用希伯来语进行的。(另见徒15:14的注释)如果是这样,就有另一种可能性:雅各在发言时引用的是希伯来语的经文,而路加在记录时则用了《七十子译本》里对应的经文。除了路加以外,雅各和其他《希腊语经卷》的执笔者在引用《希伯来语经卷》的经文时也用过同样的方法。尽管他们引用的经文在《七十子译本》里的译法,跟今天能看到的希伯来语原文稍有不同,但上帝还是容许这些执笔者使用《七十子译本》,让引自这个译本的经文成为他指引人写下的圣经的一部分。(提后3:16)关于本节经文中引自阿摩司书9:12的这句话,值得留意的是,《七十子译本》写的是“余下的人”,而现存的希伯来语抄本写的都是“以东剩下的人”。有些人认为,造成这个差异的原因是,在古希伯来语中,“人”一词跟“以东”一词看上去很相似。此外,意思为“寻求”的希伯来语词也跟意思为“得到”的希伯来语词的写法类似。还有人认为,《七十子译本》在翻译阿摩司书9:12时根据的是一个古希伯来语文本,而那个文本跟现存的希伯来语文本有些差异,但这个观点还有待考证。无论是哪一种情况,《七十子译本》和希伯来语马所拉文本都表明,阿摩司曾预告,外族人也会称为耶和华名下的人,而这正是雅各这番话的要点。
称为我名下的人 在《希伯来语经卷》里,以色列人被称为耶和华名下的人,意思是他们是耶和华的子民。(申28:10;代下7:14;赛43:7;63:19;但9:19)耶路撒冷及城中的圣殿被称为归于耶和华名下的地方,这表明耶和华接纳这个地方作为崇拜活动的中心。(王下21:4,7)
耶和华 在使徒行传15:14,雅各提到西门详述了“上帝……眷顾外族人”的事;在使徒行传15:19,雅各提到“归附上帝的外族人”。在这里,雅各引用的是阿摩司书9:11,12的话。在那两节经文的希伯来语原文里,上帝的名字出现了一次,就是在“这是耶和华宣告[又译‘说’]的”这个词组里。但希腊语词Kyʹri·os(主)在本节经文出现了两次,而两次都是指耶和华。综合考虑本节经文的上下文、引文的希伯来语原文、以及Kyʹri·os在《七十子译本》和《希腊语经卷》其他地方的用法,《新世界译本》有充分理由在本节经文两次出现Kyʹri·os的地方都使用上帝的名字。(另见附录C1以及C3的简介和徒15:17)
这是耶和华说的 这里引用的经文是阿摩司书9:12,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)
他要成就的这些事,[第18节]他在很早以前就知道了 根据对希腊语原文的另一种理解,这句话也可以翻译为“他正在成就的这些事,[第18节]自古就让人知道了”。
-