脚注 a 不过,在《新的创造》(英文)一书中第708页曾提及英王雅各或普通圣经译本中约翰福音5:29所用之“定罪的审判”一词,并在其脚注中说: “我们的普通译本所译之‘定罪的审判’一词乃是一项严重的错误,并曾淆乱了许多人对这节经文的真义的了解。许多人似乎由此而以为有的人将会被复活过来只是为了要再被定罪。但恰与此相反才是对的。在此被译作“定罪”一词的希腊字为krisis,这字在同一章内出现了好几次并被适当地译为“审判。”在此它亦应该被释为如此,如在《修订译本》中所译一般。” 在《新世界译本》中,krisis亦被译作审判(英文judgment)。