守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会

脚注

a 在希伯来书5:10所出现的希腊字“亚克海亚累斯”(arkhiereńs)意思是“大祭司”。在拉丁文《通俗译本》里译者耶隆将这个字译为“庞特发斯”(Pontifex教皇)。希伯来书5:6所出现的希腊字“海亚累斯”(hiereńs),意思是“祭司”;但是在这里耶隆则译为“撒塞度斯”(sacerdos,祭司)适切地,他应该将“亚克海亚累斯”这个希腊字译为“大祭司”,即如马太福音2:4;16:21;20:18;21:15,23,45;使徒行传4:6;26:10,12,同时在诗篇110:4(《通俗译本》109:4)耶隆用创世记14:18关于麦基洗德的同一个字“撒塞度斯”来代替“祭司”这字。在利未记21:10的“大祭司”他则使用“撒塞度斯麦西默斯”(sacerdos maximus,大祭司),但是他把“庞特发斯”(教皇)这字插入经文里,它说(教皇,就是在弟兄中作大祭司的)。这样,耶隆错误地将“教皇”这字介绍入拉丁文圣经译本里,显然是为要替那曾提拔他作私人秘书的罗马天主教教皇达马萨辨正。他是在格雷先皇帝反对用这头衔之后,第一个采取“教皇”这头衔的人。——请参阅Wordsworth和White合编的《拉丁文新约圣经》,1911年版。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享