脚注 a 在以往,主张三位一体的圣经评释家和译者辩称这里的瓜那一字应译作“拥有”。瓜那的确同时含有“获得”(拥有)或“产生”两种意思。(创世记4:1;申命记32:6;诗篇139:13;尼希米记5:16)但是学者们承认上下文显示瓜那在此应译作“产生”或“被造”,因为24,25节谈及智慧“像带着产痛一般被生出。”这种译法与希腊文的《七十人译本》,叙利亚的《毕薛他译本》与亚拉美文译本的译文一致。因此现在甚至主张三位一体的译者所译的圣经,例如天主教的《耶路撒冷圣经》,也将瓜那一字译作“产生”或“被造”了。