脚注
a 罗宾逊的《新约辞典》论及以朗哥一字说:“使蒙羞,玷辱,仅限于荷马[基督之前的希腊诗人]的著作。……通常及在新约中,说服,……反驳,证明一个人不对。”
文逊的《新约字辞研究》则说:“在早期的古典希腊文中这个字含有玷辱或使蒙羞的意思……后来意思转为审讯或查问,目的是要说服、定罪或驳斥。……在辩论方面,加以证实;证明;以一系列的推理去证明。”(楷书本刊自排)
a 罗宾逊的《新约辞典》论及以朗哥一字说:“使蒙羞,玷辱,仅限于荷马[基督之前的希腊诗人]的著作。……通常及在新约中,说服,……反驳,证明一个人不对。”
文逊的《新约字辞研究》则说:“在早期的古典希腊文中这个字含有玷辱或使蒙羞的意思……后来意思转为审讯或查问,目的是要说服、定罪或驳斥。……在辩论方面,加以证实;证明;以一系列的推理去证明。”(楷书本刊自排)