守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《词语解释》
  • 《七十子译本》

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 《七十子译本》
  • 词语解释
  • 相似资料
  • 《七十子译本》——古今的良助
    守望台宣扬耶和华的王国-2002年
  • 一部改变世界的圣经译本
    守望台宣扬耶和华的王国-1998年
  • 圣经译本
    洞悉圣经(下册)
  • 圣经为何有这么多译本?
    守望台宣扬耶和华的王国-2017年(公众版)
查看更多
词语解释
《词语解释》

《七十子译本》

圣经的《希伯来语经卷》最早的希腊语译本,是为了说希腊语的犹太人翻译的。这个译本的翻译工作于公元前3世纪在埃及开始,到公元前2世纪完成。

根据传统的说法,这个译本最初由大约70个犹太学者翻译,《七十子译本》这个名称也由此而来。(这个译本的英语名称是Septuagint,源自拉丁语Septuaginta,意思是“70”。)这个译本的代号是LXX,即罗马数字70。在《七十子译本》的早期抄本中,上帝的名字都以代表这个名字的四个希伯来字母(相当于英语字母YHWH)或对应的希腊字母表示出来。《希伯来语经卷》的正典全部翻译完成后,一些次经被加入到《七十子译本》当中。不过,没有证据显示圣经的《希腊语经卷》的执笔者认可这些次经,因为他们常常引用《七十子译本》当中的正典部分,却从未引用过任何次经的内容。此外,上帝赐给公元1世纪的一些基督徒神奇的能力,让他们能够辨明哪些经卷确实来自上帝。(林前12:4,10)

今天,《七十子译本》是用来研究《希伯来语经卷》文本的重要工具。对于理解一些不容易明白的希伯来语词和阿拉米语词,这个译本提供了一些线索。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享