-
读者来函守望台1967年 | 6月1日
-
-
当儿女开始对某异性发生情感时,仁慈的父母不会闭上眼睛不理会他们的行动,因为这会挑起他们身体里的欲望,结果他们时常由于犯奸淫而毁了自己的一生。(哥林多前书6:9,10,18)有爱心的基督徒父母亦不会让他们未成年的儿女经常与不信的异性单独同游而视之为一种娱乐。这样行只会为他们的后代带来痛苦和忧伤,很多时更由于他们放弃对耶和华的崇拜而丧失了在新事物制度里得永生的希望。——申命记7:3,4;尼希米记13:26,27。
请记得:与异性亲密的来往不是一种儿戏,它也不是一种娱乐;反之,它是走向负起终生责任的一个肯定步骤。
● 圣经《新世界译本》哈巴谷书1:12的一部份说:“我的上帝,我的圣者阿,你是不死的。”可是其他圣经译本则说:“我们必不致死。”为什么有这差别呢?——美国S.C.君问。
早期的犹太文士,或苏弗令,在钞写圣经时非常审慎而务求正确。但后来钞写的人却有些随便了。例如,他们在希伯来文圣经里更改了十八处之多。他们以这些更改为一种修正。可是继苏弗令而起的文士马所利却留意到这些更改而在希伯来文圣经里替这些更改作了边注,这些边注成为马所拉。苏弗令所作的十八岁更改中有一处就在哈巴谷书1:12。
有些圣经译本,例如《英王雅各译本》,根据马所利所钞的《希伯来文圣经》中苏弗令所作的更改而译哈巴谷1:12。因此我们读到“我们必不致死”这句话。但是《新世界圣经译本》的翻译委员会却忠实地根据原文翻译,那节经文对耶和华说“你是不死的。”这种译法是和其他的经文和谐一致的。
根据《英王雅各译本》,哈巴谷书1:12说:“我主我神我的圣者阿,你不是从亘古而有么?我们必不致死。主阿,你为审判而注定它;大能的神阿,你为惩戒而立定它。”这里多次指上帝而言,唯独“我们必不致死”这句话却是指人而言,这样似乎并不和谐。可是《新世界译本》的翻译却没有这个难题,它说:“耶和华阿,你不是从亘古而有的么?我的上帝,我的圣者阿,你是不死的。耶和华阿,你为了一场审判而制定它,你为了一次谴责而立定它。”
其他近代的译本亦同意《新世界译本》对哈巴谷书1:12的译法。例如,《美国标准译本》说:“我主,我圣洁的上帝阿,你不是从远古而有的么?你不是死的!”劳得汉氏的《显明圣经》说:“耶威我的上帝,我的圣者阿,你不是从远古而有么?你是不死的!”
学者坚士保对哈巴谷书1:12作了以下重要的评论:“古代所有的记载均明显地指出苏弗令所修正的这些经文的原文是:‘你不是从亘古而有吗?主我的上帝,我的圣者阿,你是不死的。’它的对句法清楚地表明这才是正确的说法。这两子句所指得的对象都是主;第一子句描述他是从亘古而存在的,第二子句则描述他是不死或存到永远的。因此,采用另一个众数的新主词‘我们’和一句述词‘必不致死’而把不朽性归予人便与其上下文有所冲突了。……其改变原因是不难找到的。它是为了避讳对主说‘你是不死的’‘所以用我们必不致死’这句话去代替。”—— Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible,1897年,第358页。
犹太的苏弗令之更改哈巴谷书1:12显然是由于他们认为把朽坏的观念与上帝相题并论是亵渎上帝的。但是对耶和华上帝说:“你是不死的,”并没有任何不敬之处,事实上,这句话是对现代那种认为上帝已死去的态度的一个大打击。它正好与摩西在上帝感示之下所写的诗篇一致,后者对耶和华说:“从亘古到永远,你是上帝。”——诗篇90:1,2。
-
-
循道会教友看出谁拥有真理守望台1967年 | 6月1日
-
-
循道会教友看出谁拥有真理
在阿根廷有一个感兴趣的人招待两个特别先驱传道员在他的顶楼住,由于那里是一家公寓,因此有许多家人住在那里。这屋主和她的儿子在开始时只是尝试研究圣经。在那里住的有共产主义者,循道会教徒和无神主义者。虽然住客们向这屋主发动冷战,她在研读圣经方面却继续有进步。一个循道会的妇人在她教会的牧师的怂恿之下将一些攻击耶和华见证人的书刊给屋主看。而且这个循道会的教友更停止和她来往了。
-