守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》77 11/15 703页
  • 读者来函

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 读者来函
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1977年
  • 相似资料
  • 耶稣是上帝吗?
    守望台宣扬耶和华的王国-2009年
  • 约翰福音1章1节“太初有道”
    圣经经文选析
  • 真有经文“证明”上帝是三位一体的吗?
    你应当相信三位一体吗?
  • 对上帝和他儿子的确切认识可以导至永生
    守望台宣扬耶和华的王国-1988年
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1977年
《守》77 11/15 703页

读者来函

● 在约翰福音1:1“神”一词同时应用于天父及儿子(道)身上。但按照希腊经文“神”(theos)一字在这节经文里却有不同的写法。为什么呢?这含有什么意思?

对一个不懂希腊文的人来说,第一个字之拼作theon而第二个字则拼作theos可能看来含有特殊意义。但这项差别仅是依照希腊文的文法位格规则而已。

约翰福音1:1(《新世》)说:“起初有了道,道与上帝[τὸν θεὸν,实际的意思是‘那神’]同在,道是一位神[θεὸς]。”

希腊文有五种格——主格、属格、与格、间接受格和直接受格。一个字可以有不同的拼法,视乎当时运用那一种格而定。且以定冠词“那(the)”为例。阳性“the”的单数在最初四种格中分别是:ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν。

同样地,在约翰福音1:1,theos一字的拼法是与当时所用的属格一致的。在这字第一次出现时(“道与上帝同在”),它是间接受格,因此拼成θεὸν。但在第二次出现时它是主格,因此拼成θεὸς。theos的拼法本身并不标明所指示的人物是谁或其地位,正如哥林多后书4:4,6所表明一般。在第四节撒但被称为θεὸς,“这世界的神”,在第六节则造物主被称为θεὸς。在两节经文中这个字均排作theos,因两者都是主格。因此在约翰福音1:1,theos两次出现的拼法不同并不表示在意思上有任何差异;在两个事例上这字均是“神(god)”的意思。

在约翰福音1:1一个饶有趣味之点是,当theos被用在子(道)身上时,圣经并没有采用定冠词ὁ[ho]。论到这点,著名的圣经译者威廉·巴克莱写道:

“以一般而言,除了有特殊理由之外,希腊名词常有定冠词在它们之前,……一个希腊名词之前若没有冠词的话,它便成为一项描述过于鉴定,并且具有形容词的性质过于名词。我们可以从英文中见到完全相同的用法。倘若我说:‘占士便是那名(the)男子’;我便标明占士是我心目所想到的男子;但是,我若说:‘占士是男子’,那么我仅是描述占士是一个人,而男子一词则变成一项描述而非一项鉴定。倘若约翰说,ho theos ēn ho logos,在两个名词之前均采用定冠词的话,那么他便无疑标明Logos[道]是上帝,但由于他在theos之前并没有用定冠词,这遂变成一项描述,具有形容词的作用多于名词。这句话的译文遂变成,颇笨拙地,‘道与上帝同属一阶级,同属于神的阶级。’……约翰在此并非将道认作上帝,简而言之,他并非说耶稣是上帝。”——《很多见证,仅一位主》(1963年版),第23,24页。

因此,艾格·J.葛斯别博士和詹士·摩伐博士两者的译本均将这句译为,“道[或罗格斯]是神圣的。”这种译法将使徒约翰在用字方面的精细区别反映出来。这种区别是与耶稣在能力及永恒方面并非与天父同等,但却是天父所创造的儿子一事一致的。(哥林多前书11:3)《新世界译本》正确地将这节经文译成:“起初有了道,道与上帝同在,道是一位神。”

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享