读者来函
公元14世纪的犹太医师谢姆-托比有在他的马太福音希伯来文本中抄下四字母词(上帝名字的四个希伯来字母)吗?
没有。可是,正如《守望台》1996年8月15日刊13页指出,谢姆-托比的马太福音文本却含有哈什申(全写或简写)一词共19次。
哈什申 这个希伯来词语的意思是“神名”,显然是指上帝的名字。例如,在谢姆-托比的文本里,哈什申 的简写形式出现在马太福音3:3的经文里。马太在这节经文里引录以赛亚书40:3。我们有理由相信,马太引录《希伯来语圣经》时,如果经文出现四字母词,他必然会在自己的福音书里沿用上帝的名字。谢姆-托比的希伯来语文本虽然没有使用四字母词,但是他却使用“神名”一词,例如在马太福音3:3。这证明《基督教希腊语圣经》使用“耶和华”一词是有根据的。
谢姆-托比把马太福音的希伯来语文本抄进他的《埃本·博汉》论文里。这份希伯来语文本是哪里来的?乔治·霍华德教授曾在这方面作了广泛研究,他认为“谢姆-托比所用的马太福音希伯来语文本,是大约在基督教纪元最初四个世纪内写成的”。a但是,有些人可能不同意霍华德的看法。
霍华德指出:“谢姆-托比所抄录的马太福音希伯来语文本,跟希腊语的马太福音正典有很多差别。”例如,根据谢姆-托比的文本,耶稣论及约翰说:“我实在告诉你们,凡女子所生的,从没有兴起一个比施浸者约翰大的。”耶稣的下一句话,“可是在天上的王国里,较小的比他还大”,却在文本里给删去了。(马太福音11:11)类似地,在现存的《希伯来语圣经》希伯来语文本和希腊语的《七十人译本》之间,也有许多词句上的差别。尽管彼此有若干差异,这些古代文本却对比较研究有一定的帮助。
正如上文提及,谢姆-托比的马太福音文本曾使用“神名”一词,我们有理由相信,这些就是马太在他的福音书里实际使用四字母词的地方。因此,自1950年以来,谢姆-托比的文本被用来支持《基督教希腊语圣经》恢复上帝名字的根据。《圣经新世界译本——附参考资料》仍然引用这个文本。b
[脚注]
a 参阅《新约研究》,43册,1997年1月号,58-71页。
b 纽约守望台圣经书社1984年出版。