守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《洞悉上》 癫痫症
  • 癫痫症

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 癫痫症
  • 洞悉圣经(上册)
  • 相似资料
  • 读者来函
    守望台宣扬耶和华的王国-1970年
  • 癫痫——你该知道什么
    警醒!2013年
  • 读者来函
    守望台宣扬耶和华的王国-2003年
  • 读者来函
    守望台宣扬耶和华的王国-1998年
查看更多
洞悉圣经(上册)
《洞悉上》 癫痫症

癫痫症

(Epilepsy)又称脑痫症。

中枢神经系统的一种长期病患,与大脑异常活动有关,发作时病人全身痉挛或意识丧失,或者两种症状同时出现。癫痫症主要分为两类:一是癫痫大发作,发作时全身剧烈痉挛,意识丧失;二是癫痫小发作,发作时程度较轻,为时较短。有这些症状的人叫癫痫病患者。

耶稣基督改变形貌后的第二天,治好了一个患癫痫病的男孩,但他的门徒之前却治不好这个男孩。(太17:14-20)男孩从小就被一个“又聋又哑的邪灵”附身,邪灵常使他痉挛、口吐白沫,又做许多事伤害他。耶稣斥责邪灵,邪灵就出来,男孩随即痊愈了。(可9:14-29;路9:37-43)

虽然男孩的癫痫病是由邪灵造成的,癫痫病却通常由脑部疾患引起,圣经也从没有说人患癫痫病大都因为邪灵附身。相反,马太福音4:24记述,人们把患各种疾病的人带到耶稣那里,包括“被邪灵操纵的”和“癫痫的”。经文清楚地把耶稣治好的这两类病人加以区别。

英语的epilepsy(指癫痫)一词源自希腊语e·pi·le·psiʹa(埃皮莱普西阿),字面意思是“突然发作”。可是,“埃皮莱普西阿”一词并没有在圣经里出现,马太用了希腊语se·le·ni·aʹzo·mai(塞莱尼阿佐迈)一词来指癫痫病,字面意思是“被月亮击中”。(太4:24;17:15)虽然《英王詹姆士》把“塞莱尼阿佐迈”译作lunatick(疯子),一些现代汉语译本在马太福音4:24和17:15却译作“癫痫病”(和合;新世;现译)。

《国际标准圣经百科全书》说:“‘塞莱尼阿佐迈’一词的本义是‘被月亮击中’,反映出一种广泛流行而又根深蒂固的想法,即月相的变化会伤人,尤其会使人患上周期性或间歇性的疾病。根据现有的资料我们无法确定,这个词在新约时代是否表达一种当时仍然流行的迷信,还是原本的隐喻已经消失,纯粹只表达字面意思,与隐含的意思无关。情形就像我们早已不相信月亮会使人发疯,却仍然用lunatic一词来指疯子。”(J.奥尔编,1960,第3卷,1941页)

虽然马太使用了“塞莱尼阿佐迈”一词的不同词形,但这并不表示他也迷信,认为癫痫与月相有关。他显然只是用一个当时普遍用来指癫痫病的希腊语词而已。此外,马太、马可和路加描述那个男孩的病征,无疑是癫痫症的。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享