-
研究5——圣经的希伯来文文本“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
-
-
希伯来文文本
17.文士或苏弗令是谁?耶稣为了什么缘故谴责他们?
17 文士。从以斯拉的日子开始,直至耶稣的时候,抄写希伯来文圣经的人称为文士或苏弗令(Sopherim)。后来,这些人开始擅自窜改文本的内容。事实上,耶稣曾直斥这些以律法保管者自居的人越权行事。——太23:2,13。
18.(甲)马所拉学士是什么人?他们对希伯来文文本作了什么有价值的评注?(乙)正如《新世界译本》所注明,关于他们所作的更正,有些什么例子?
18 马所拉把改动之处揭露出来。在基督之后的各世纪中,继承文士职责的人称为马所拉学士。这些人留意到以前文士们曾改动经文的地方,于是将其逐一记录在希伯来文文本旁边的空白处或末了。这些边旁的批注统称为马所拉。马所拉把文士抄本中15处不寻常之点——意即在希伯来文文本内用小圆点或笔画作标记的15个字词或片语——列明出来。这些不寻常之点有一部分对英语的翻译或解释并没有什么影响,但另一些却有相当重要的影响。h文士们随从迷信的见解,因为害怕读出耶和华的名字而擅自在134处地方把上帝的名字改为亚当尼(ʼAdho·naiʹ,主),另一些地方则改为以鲁谦(ʼElo·himʹ,神)。马所拉把这些窜改列明出来。i此外,据马所拉的注解透露,古代的文士(苏弗令)至少曾作了18处修订(修改),虽然实际的修改数目看来超过此数。j文士作出这些修订的用意很可能是好的,因为原本的经文看来若非对上帝不敬便是对他的地上代表缺乏尊重。
19.希伯来文的辅音文本是什么?它在什么时候成为固定的形式?
19 辅音文本。希伯来字母没有元音,仅由22个辅音组成。起初,读者要凭本身对这种语言的认识而自行加上元音。希伯来文字与缩写词类似。甚至现代英语也有许多标准的缩写词仅由辅音组成。例如,英文的“ltd.”是“limited”(有限)一词的缩写词。同样,希伯来语由一系列仅含有辅音的字词所组成。是故,“辅音文本”的意思就是指完全不含有元音音标的希伯来文文本。希伯来文圣经手抄本的辅音文本约于公元第一至第二世纪之间成为固定形式,虽然在此之后含有不同文本的手抄本仍流传一段时候。文本固定了之后,就无需像以前的文士一般再作任何改动了。
20.对于希伯来文文本,马所拉学士怎样行?
20 马所拉文本。在公元第一个千年的后半期,马所拉学士(希伯来文ba·ʽalehʹ ham·ma·soh·rahʹ,巴阿里·哈马所拉,意思是“传统的大师”)设计出一种包括元音点和重音符号的音标系统。这些写下来的音标可以帮助人把元音读出来,但以前各字的读音则是凭口头传统去传授的。马所拉学士对文本完全不作任何改动,但在他们认为适当的时候在马所拉中记下边旁批注。他们小心翼翼地力求保全文本的原貌。除此之外,他们在马所拉中指出文本的特殊之处,并且提出他们认为必需的正确文句。
21.马所拉文本是什么?
21 曾有三个不同的马所拉学派致力于发展辅音文本的注音和重音符号工作,他们分别是:巴比伦派、巴勒斯坦派和提比哩亚派。现今希伯来文圣经的印刷版本所含的乃是马所拉文本,所采用的音标系统则属于提比哩亚派。这个音标系统是由提比哩亚(加利利海西岸的一个城市)的马所拉学士发展成的。《新世界译本》的脚注曾多次参引马所拉文本(符号M)及其边旁批注马所拉(符号Mmargin)。k
22.什么属于巴比伦派文本的手抄本得以公诸于世?将这部抄本跟提比哩亚派的文本作一比较之后有什么发现?
22 巴勒斯坦派把元音符号置于辅音上方,只有少数这样的手抄本流传至今,由此可见这种音标制度并不完善。巴比伦派的音标制度也同样把元音点置于字的上方。一部采用巴比伦派音标制度的手抄本是成于公元916年的彼得斯堡先知书册式抄本,现今收藏在苏联的列宁格勒公共图书馆里。这部册式手抄本含有以赛亚书、耶利米书、以西结书和众“小”先知书,并附有边旁批注(马所拉)。学者们曾仔细查阅这部抄本,并将其与提比哩亚文本作过比较。虽然这部抄本采用写在字上方的音标制度,它在辅音文本及其元音和马所拉方面却其实跟从提比哩亚文本。大英博物馆藏有一部巴比伦派文本的摩西五经,学者发觉它的内容与提比哩亚文本大致相同。
23.在死海附近发现了一系列什么希伯来文手抄本?
23 死海书卷。1947年在希伯来文手抄本的历史上揭开了令人振奋的新一页。在死海地带希比特库姆兰的一个洞穴里,有人发现了第一卷以赛亚书、其他的圣经书卷以及若干不属圣经的书卷。不久之后,有关方面把这份保持完好的以赛亚书卷(1QIsa)全部影印出来供学者研究。学者相信这书卷写成于公元前第二世纪的末了。这的确是一项令人惊讶的发现——一份希伯来文手抄本竟然较现存最古老的马所拉文本的以赛亚书早了一千年!l在库姆兰的其他洞穴内进一步发现了超过170份书卷的残篇,除了以斯帖记之外,整部希伯来文圣经的各书均包括在内。对这些书卷所作的研究现今仍在进行中。
24.把这批手抄本跟马所拉文本作过比较之后有什么发现?《新世界译本》怎样运用这些手抄本?
24 一位学者报道,他对一份重要的死海诗篇书卷中诗篇第119篇所作的校勘透露,它在文字方面跟马所拉文本的诗篇第119篇几乎完全吻合。论到诗篇书卷,桑德斯(J. A. Sanders)教授指出:“大部分[差异]属于拼字方面,这些差异惟独对研究古希伯来字发音及类似问题的学者才重要。”a这些杰出的古代手抄本的其他例证表明,在大多数事例上均没有任何重大差异。虽然以赛亚书卷在拼音和文法结构方面含有若干差异,但对圣经的教义却没有丝毫影响。在筹备出版《新世界译本》时,守望台社根据刊印出来的以赛亚书卷校勘过其中的差异,并且加以参照引述。b
25.现在我们已讨论过哪几部希伯来文文本?研究所得向我们提出什么保证?
25 我们现已讨论过希伯来文圣经的几个主要流传渠道。主要来说,这些渠道包括:撒马利亚五经、阿拉米文意译本(塔古姆)、希腊文《七十人译本》、提比哩亚希伯来文文本、巴勒斯坦希伯来文文本、巴比伦希伯来文文本、死海书卷的希伯来文文本。对这些不同的文本作过一番研究和比较之后,我们可以确信流传至现今这二十世纪的希伯来文圣经在基本上仍保存着上帝的仆人当初受感示写下圣经时的原貌。
精练的希伯来文文本
26.(甲)希伯来文文本的校勘学始于何时?有些什么经文母本印行?(乙)金斯伯格文本怎样受到运用?
26 直至19世纪,希伯来文圣经的标准印刷版本是1524-25年出版的蔡英姆(Jacob ben Chayyim)第二拉比圣经。到18世纪,学者们才开始提倡希伯来文文本的校勘工作。1776-80年,肯尼科特(Benjamin Kennicott)在牛津出版了根据600多份希伯来文手抄本编定而成的异文本。后来,在1784-98年间,意大利学者迪·罗西(J. B. de Rossi)在帕尔马出版了另外800多部抄本的各种异文。德国的希伯来语学者贝尔(S. Baer)也出版了一部经文母本。较近期,金斯伯格(C. D. Ginsburg)穷多年精力编纂了一部供校勘之用的希伯来文圣经母本。这部母本于1894年面世,在1926年出版最后修订版。c罗瑟拉姆(Joseph Rotherham)根据1894年版的金斯伯格文本于1902年出版了称为《点要本圣经》的英文译本,马戈利斯(Max L. Margolis)教授与他的同事则采用金斯伯格和贝尔的文本于1917年出版了他们所译的希伯来文圣经。
27,28.(甲)《希伯来文圣经精练文本》是什么?它的发展过程如何?(乙)《新世界译本》如何运用这部文本?
27 1906年,希伯来语学者基特尔(Rudolf Kittel)在德国出版了他的精练希伯来文文本的初版,称为《希伯来文圣经精练文本》(后来刊印第二版)。基特尔在这本书里列出详尽的脚注供人作校勘经文之用,并把当时已面世的多部马所拉文本的希伯来文手抄本加以校勘或比较。他采用受人普遍接受的蔡英姆文本为蓝本。后来,时日久远得多而较优越的本·阿谢尔(Ben Asher)马所拉文本发表出来(这部文本是大约在第10世纪加以标准化的),基特尔便着手编纂一部崭新的《希伯来文圣经精练文本》第三版。编纂的工作直到他死后才由他的同工合力完成。
28 英文《新世界译本》的希伯来文圣经部分基本上以基特尔编的《希伯来文圣经精练文本》的第7、8、9版(1951-55年)为蓝本。1984年出版的《新世界译本》则曾采用希伯来文文本的一部新版本(1977年出版),称为《斯图加特希伯来文圣经精练文本》,去修订脚注所提供的资料。
29.在恢复使用上帝的名字方面,《希伯来文圣经精练文本》的什么特色尤其有价值?
29 基特尔文本把马所拉的边旁批注全部辑录起来,而马所拉则把基督教之前文士们在经文方面所作的许多窜改罗列出来。故此《新世界译本》遂能够在译文方面更为准确,包括恢复使用上帝的圣名——耶和华。我们能够通过《新世界译本》继续从许多圣经学者努力钻研的丰硕成果得益。
30.(甲)请运用第308页列明《新世界译本》希伯来文圣经资料来源的图表把希伯来文文本的历史追溯至《新世界译本》以之为蓝本的《希伯来文圣经精练文本》。(乙)新世界圣经翻译委员会也参考过其他什么资料来源?
30 本课附有一个图表,列出《新世界译本》希伯来文圣经部分所依据的文本来源。《新世界译本》主要以基特尔的《希伯来文圣经精练文本》为蓝本,附表简略提供希伯来文文本演变至基特尔的《希伯来文圣经精练文本》的发展概略。次要的参考来源则用虚线表示。这并不是说守望台社曾参考过诸如《通俗拉丁文本圣经》及《七十人译本》等的原作版本。在这些事例上,正如受感示的希伯来文圣经一样,这些译本的原作版本已不复存在了。因此,守望台社只能倚赖其他可靠的文本或借可信的古译本和注释之助加以参考。借着考证这些不同的资料来源,新世界圣经翻译委员会能够根据希伯来文圣经受感示的原文出版一部可靠的权威译本。《新世界译本》在脚注里把这些参考来源一一列出。
31.(甲)因此,《新世界译本》的希伯来文圣经部分乃是什么的成果?(乙)我们在此表达什么感激和希望?
31《新世界译本》的希伯来文圣经部分无疑是多年来研究圣经学问的成果。它以一部极忠实的文本为基础,这部文本乃是精确地将原文保全下来的优秀产品。《新世界译本》的翻译不但正确可靠,而且行文流畅、风格独特,的确是供人对圣经作认真研究的良助。今日,上帝的话语比人类历史上的任何时期更充满活力,也发挥更大的力量,为此我们感激那乐于与人沟通的上帝耶和华!(来4:12)愿一切心地忠实的人在现今这意义重大的日子努力研读上帝宝贵的话语,借此继续强化信心,并受到激励切实遵行耶和华的旨意。——彼后1:12,13。
-
-
研究5——圣经的希伯来文文本“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
-
-
[第313页的附栏]
(排版后的式样,见出版物)
若干主要的纸莎草纸抄本
希伯来文圣经
手抄本的名称 纳什纸莎草纸抄本
年代 公元前第2或第1世纪
文字 希伯来文
收藏地点 英国,剑桥
手抄本的名称 赖兰德斯抄本458号
符号 957
年代 公元前第2世纪
文字 希腊文
收藏地点 英国,曼彻斯特
内容概要 申命记第23-28章的残篇
手抄本的名称 福阿德抄本266号
年代 公元前第1世纪
文字 希腊文
收藏地点 埃及,开罗
内容概要 创世记与申命记的一部分
手抄本的名称 死海利未记书卷
符号 4Q LXX Levb
年代 公元前第1世纪
文字 希腊文
收藏地点 以色列,耶路撒冷
内容概要 利未记的残篇
手抄本的名称 切斯特·贝蒂抄本6号
符号 963
年代 公元第2世纪
文字 希腊文
收藏地点 爱尔兰,都柏林及美国,密歇根州,安阿伯
内容概要 民数记与申命记的一部分
手抄本的名称 切斯特·贝蒂抄本9、10号
符号 967/968
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 爱尔兰,都柏林及美国,新泽西州,普林斯顿
内容概要 以西结书、但以理书及以斯帖记的一部分
基督教希腊文圣经
手抄本的名称 俄克喜林库斯抄本2号
符号 P1
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 美国,宾雪法尼亚州,费城
手抄本的名称 俄克喜林库斯抄本1228号
符号 P22
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 苏格兰,格拉斯哥
手抄本的名称 密歇根抄本1570号
符号 P37
年代 公元第3/4世纪
文字 希腊文
收藏地点 美国,密歇根州,安阿伯
内容概要 太26:19-52
手抄本的名称 切斯特·贝蒂抄本1号
符号 P45
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 爱尔兰,都柏林;奥地利,维也纳
内容概要 马太福音、马可福音、路加福音、约翰福音、
使徒行传的残篇
手抄本的名称 切斯特·贝蒂抄本2号
符号 P46
年代 约公元200年
文字 希腊文
收藏地点 爱尔兰,都柏林;美国,密歇根州,安阿伯
内容概要 保罗的九封书信
手抄本的名称 切斯特·贝蒂抄本3号
符号 P47
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 爱尔兰,都柏林
内容概要 启9:10-17:2
手抄本的名称 赖兰德斯457号
符号 P52
年代 约公元125年
文字 希腊文
收藏地点 英国,曼彻斯特
内容概要 约18:31-33,37,38
手抄本的名称 博德默尔抄本2号
符号 P66
年代 约公元200年
文字 希腊文
收藏地点 瑞士,日内瓦
内容概要 约翰福音的大部分
手抄本的名称 博德默尔抄本7、8号
符号 P72
年代 公元第3/4世纪
文字 希腊文
收藏地点 瑞士,日内瓦及意大利,罗马梵蒂冈图书馆
内容概要 犹大书,彼得前、后书
手抄本的名称 博德默尔抄本14、15号
符号 P75
年代 公元第3世纪
文字 希腊文
收藏地点 瑞士,日内瓦
内容概要 路加福音及约翰福音的大部分
[第314页的附栏]
(排版后的式样,见出版物)
若干主要的犊皮纸手抄本
希伯来文圣经(希伯来文)
手抄本的名称 阿勒颇册式抄本
符号 Al
年代 公元930年
文字 希伯来文
收藏地点 以前藏于叙利亚,阿勒颇。现藏于以色列。
内容概要 希伯来文圣经(本·阿谢尔文本)的大部分
《新世界译本——附参考资料》(英文)书21:37
采用的例子(请参看所引经文的脚注)
手抄本的名称 大英博物馆册式抄本Or4445
年代 公元第10世纪
文字 希伯来文
收藏地点 英国,伦敦
内容概要 五经的大部分
手抄本的名称 开罗,卡拉特册式抄本
符号 Ca
年代 公元895年
文字 希伯来文
收藏地点 埃及,开罗
内容概要 较早期及较后期的先知书
手抄本的名称 列宁格勒册式抄本
符号 B19A
年代 公元1008年
文字 希伯来文
收藏地点 苏联,
列宁格勒
内容概要 希伯来文圣经
手抄本的名称 彼得斯堡先知书册式抄本
符号 B3
年代 公元916年
文字 希伯来文
收藏地点 苏联,
列宁格勒
内容概要 较后期的先知书
《新世界译本——附参考资料》(英文)附录2B
采用的例子(请参看所引经文的脚注)
手抄本的名称 死海以赛亚第一书卷
符号 1QIsa
年代 公元前第2世纪末了
文字 希伯来文
收藏地点 以色列,耶路撒冷
内容概要 以赛亚书
手抄本的名称 死海诗篇书卷
符号 11QPsa
年代 公元第1世纪
文字 希伯来文
收藏地点 以色列,耶路撒冷
内容概要 诗篇最后三分一的41篇的一部分
《七十人译本》及基督教希腊文圣经
手抄本的名称 西奈抄本
符号 01(א)
年代 公元第4世纪
文字 希腊文
收藏地点 英国,伦敦
内容概要 希伯来文圣经一部分及希腊文圣经全部,也包括若干外典写作
手抄本的名称 亚历山大抄本
符号 A(02)
年代 公元第5世纪
文字 希腊文
收藏地点 英国,伦敦
内容概要 希伯来文及希腊文圣经全部(有小部分失落或损坏),
及若干外典写作
手抄本的名称 梵蒂冈抄本1209号
符号 B(03)
年代 公元第4世纪
文字 希腊文
收藏地点 意大利,罗马梵蒂冈图书馆
手抄本的名称 厄弗冷叙利亚重叠抄本
符号 C(04)
年代 公元第5世纪
文字 希腊文
收藏地点 法国,巴黎
内容概要 希伯来文圣经一部分(64页)及希腊文圣经一部分(145页)
手抄本的名称 伯撒坎塔布津西斯册式抄本
符号 Dea(05)
年代 公元第5世纪
文字 希腊文-拉丁文
收藏地点 英国,剑桥
内容概要 四福音书的大部分,使徒行传,约翰三书的几节经文
手抄本的名称 克拉罗蒙坦纳斯册式抄本
符号 DP(06)
年代 公元第6世纪
文字 希腊文-拉丁文
收藏地点 法国,巴黎
内容概要 保罗的书信(包括希伯来书)
《新世界译本——附参考资料》(英文)加5:12(参考资料仅以符号“D”注明)
采用的例子(请参看所引经文的脚注)
-