-
怎样选择一部准确的圣经译本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
意译又如何?
有些圣经译者翻译时不拘泥于原文的文字和形式,按照圣经的大意翻译圣经或称为意译圣经。他们怎么做呢?他们翻译时不是加插个人的主张,就是遗漏了原文的一些资料。意译也许能吸引读者,因为这样的译文浅显易懂。然而,译者摆脱了原文的束缚,有时倒让原文的意思变得含糊不清,或者改变了原文的含意。
请看看一部圣经译本如何意译诗篇83:18,“愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!”(《现代中文译本》)这节经文较准确的译法是:“好让人知道,你的名是耶和华,惟有你是统治全地的至高者。”请也留意有些圣经译者如何翻译约翰福音17:26。根据一部圣经意译本,耶稣被捕当晚向天父这样祷告:“我已经把你显明给他们”。(《现代中文译本》)然而,耶稣这个祷告的较准确译法翻译是:“我已经使他们认识你的名”。你看得出来吗?有的圣经译者其实隐瞒了一个事实:上帝有个名字,而人应该使用和尊崇这个名字。
为何要小心谨慎?
有些意译本把原文所表达的道德标准译得十分隐晦。比如,《福音——现代语言圣经译本》(英语)的哥林多前书6:9,10说:“你们难道不明白这样生活不对吗?心里没有上帝的不义人,不能进入上帝的王国。无论是利用或虐待他人的,利用或滥用性器官的,利用或滥用大地和大地上一切的,都没有资格做上帝王国的臣民。”
让我们把这段译文跟较准确的《新世界译本》比较一下:“你们不知道不义的人不能承受上帝的王国吗?不要受迷惑了。无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、偷窃的、贪心的、醉酒的、咒骂的、敲诈的,都不能承受上帝的王国。”请留意,使徒保罗详细而明确地列明我们要规避哪些行为,但在《福音——现代语言圣经译本》这本意译本中,译者却没有提过这些行为。
译者怎样理解圣经的教义,会影响译文是否准确。例如,《现代英语译本》(也称为《佳音圣经》)这样翻译耶稣对门徒所说的话:“你们要进窄门,因为通往地狱的门是宽的,路是好走的,走的人也多。”(马太福音7:13)虽然马太福音的这节经文明明说是“灭亡”,但译者却把“地狱”加插在经文里。为什么他们要这样做呢?很可能是为了支持这个见解:恶人会在地狱里永远受折磨,而不是遭受毁灭。c
-
-
怎样选择一部准确的圣经译本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
[第20页的附栏或图片]
古老的圣经意译本
翻译圣经的大意或称为意译圣经并不是新事。在古代,犹太人编纂了现称为阿拉米语《塔古姆》,即一些不大严谨的圣经意译本。虽然这些译本未能完全准确表达原文的意思,却显露了犹太人对一些经文的理解,这有助于圣经译者确定某些较难理解的经文的含意。举例说,《塔古姆》把约伯记38:7中“上帝的众子”解释为“成群的天使”。这些译本也指出,创世记10:9用来描述宁录的希伯来语介词含有“反对某人”或“跟某人作对”的贬意,而不是纯粹“在某人面前”这样的中性意思。这些意译本的原意绝不是要取代圣经的原文,而是用来跟原文作对照。
[图片]
选自沃尔顿1657年编纂的《圣经合参本》,约伯记38:1-15
圣经希伯来语原文(附拉丁语行间对照译本)
阿拉米语的《塔古姆》对照本
-