-
怎样选择一部准确的圣经译本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
在各类译本中,一个极端是行间对照译本。这类译本包含原文和译文的逐字对照。
-
-
怎样选择一部准确的圣经译本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
逐字直译最好?
不是所有经文都可以从原文所用的字眼逐字直译出来的。为什么呢?理由很多,下面是其中两个。
1.没有两种语言的语法、词汇和句子结构是完全一样的。希伯来语教授德赖弗说:“各种语言不但语法各异、根源不同……连句子中词语的组合方式也不一样。”说不同语言的人思考方式各异,“结果各种语言的语法结构都不一样”。
由于没有一种语言的词汇和语法跟圣经原文的希伯来语和希腊语完全一样,因此逐字直译只会令意思变得含糊,甚至可能传达错误的意思。让我们看看以下的例子。
在写给以弗所基督徒的信中,使徒保罗用了一个词组,按照字面直译是:“在人的骰子中”。(以弗所书4:14,《希腊语经卷王国行间对照译本》)a所指的是,人用掷骰来欺骗别人。这个词组的字面意思十分隐晦,在大多数语言里,直译出来会让人难以理解。相反,把这个词组译做“中了人的诡计”,意思就明确得多了。
保罗在写给罗马的基督徒的信中用了一个希腊词组,字面意思是“灵要沸腾”。(罗马书12:11,英语《王国行间对照译本》)你懂得“灵要沸腾”这个词组的意思吗?这个词组的意思其实是:“要靠着圣灵满腔热诚。”
在耶稣的一个著名演讲里,有句话常常被译做“心灵贫乏的人有福了”。(马太福音5:3,《圣经新译本》)在许多语言中,把这句话直译出来,会叫人摸不着头脑。在某些译本中,这句话直译出来甚至让人联想到“心灵贫乏的人”是一些精神错乱、缺乏活力、意志薄弱的人。然而,耶稣说这番话是要让人明白,快乐不是靠满足肉体的欲望,而是在于自觉需要上帝的指引。(路加福音6:20)因此,以下的译法,比如“自觉有属灵需要的人”,或“自觉需要认识上帝的人”,能更确切地传达原文的意思。(马太福音5:3,《现代中文译本》)
2.一个词语或短语在不同的语境里,可以有不同的含义。例如,译成“手”的希伯来语有不同的含义,在不同的语境里,这个词可以译做“势力”“慷慨风范”或“权”。(撒母耳记下8:3;列王纪上10:13;箴言18:21)在英语版的《圣经新世界译本》里,这个词大约有40种译法。
由于语境会影响一个词的译法,英语版的《圣经新世界译本》差不多用了1万6000个译法去翻译5500个希腊语词或短语,以及用了2万7000多个译法去翻译8500个希伯来语词或短语。b为什么《圣经新世界译本》以不同译法去翻译相同的词或短语呢?因为这部译本的翻译委员会认为,根据语境把原文的意思确切地表达出来,比把原文的字眼直译出来更重要。尽管如此,在翻译希伯来语和希腊语的字词时,《圣经新世界译本》的遣词用字却尽可能首尾一贯。
显然,翻译圣经所牵涉到的不是仅把原文的同一字词每次都译成同一对应词。翻译员还须运用良好的判断力,挑选恰当的字词,力求以准确易懂的方式传达原文的意思。此外,翻译员也要按照译文的语法,把翻译出来的字词和句子组织起来。
-
-
怎样选择一部准确的圣经译本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
a 在行间对照译本里,读者可以看到原文和译文逐字直译的对照。
-