-
显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
阿方索所从事的工作当中,最重要的无疑是校勘人称《旧约》的部分,制成希伯来语的版本,并译成拉丁语。他进行校勘时,大概想到他的成果对于制作《康普鲁顿合参本圣经》会很有用。他手写的一份文本现时收藏在西班牙马德里附近的埃斯里科亚尔图书馆,编号是G-I-4。这份文本包含创世记的全部内容,也有逐字对照的拉丁语译文。
这部文本的序言指出:“拯救万民有赖于圣经的翻译……我们认为天主的忠仆必须有逐字对译 的圣经,当中的每个希伯来语词都该有对应的拉丁语词。”阿方索是备受尊崇的希伯来语学者,资历卓越,无疑具备条件将希伯来语文本译成拉丁语。
-
-
显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
[第19页的图片或附栏]
翻译上帝的圣名
阿方索学问精湛,加上他是犹太人出身,他怎样音译上帝的圣名很值得注意。插图是创世记的希伯来语-拉丁语行间对照译文,阿方索在边注中写了jehovah,等同于上帝圣名的汉语耶和华。
显然,阿方索采纳了上帝圣名的这个拉丁语译法。16世纪,圣经被译成欧洲的各种主要语言,很多圣经译者都采用了Jehovah或类似的拼法,这些译者包括威廉·廷德尔(英语,1530年)、塞巴斯蒂安(拉丁语,1534年)、奥利韦唐(法语,1535年)、卡西奥多罗(西班牙语,1569年)。
阿方索是16世纪其中一个最先显扬上帝名字的圣经学者。起初,犹太人因为迷信,所以严禁读出上帝的名字。天主教和基督新教的一些圣经译者,例如翻译拉丁语《通俗拉丁文本圣经》的哲罗姆,都受到犹太人的传统所影响,用“主”或“神”等头衔来取代上帝的名字。渐渐地,人们大都不认识上帝的名字。
[图片]
阿方索将上帝名字的四个希伯来字母译作jehovah(耶和华)
-
-
显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
[第21页的图片]
阿方索的行间对照译本卷页插画
-