-
圣经全书守望台2001年 | 5月1日
-
-
《格兰迪奥尔册式抄本》对我们有什么影响呢?从卡西奥多鲁斯的日子以来,抄写员和印刷商都越来越喜欢合为一册的圣经。直到今天,圣经全书由于更易翻阅,结果使更多人得以从圣经在他们生活上所发挥的力量得益。——希伯来书4:12。
-
-
圣经全书守望台2001年 | 5月1日
-
-
[第29页的地图]
(排版后的式样,见出版物)
《格兰迪奥尔册式抄本》的流传历程
维瓦留姆修院
罗马
贾罗
威尔茅斯
-
-
圣经全书守望台2001年 | 5月1日
-
-
约于公元485-490年,卡西奥多鲁斯在现今意大利南端卡拉布里亚的一个富裕家庭里出生。当时意大利正处于一段动荡不安的时期,意大利半岛先被哥特人占领,后又被拜占廷所吞并。卡西奥多鲁斯大约六七十岁的时候,在老家卡拉布里亚的斯奎拉切附近创立了维瓦留姆修道院暨图书馆。
小心翼翼的圣经编者
卡西奥多鲁斯最关注的,是要使圣经流传下来。历史家彼得·布朗写道:“卡西奥多鲁斯认为,应当动用所有拉丁语著作,使圣经得以流传下来。以往演绎、抄写古典文献所用的一切工具,现在都该用来解释和复制圣经。拉丁文化好比新近形成的星系,以整体来说,它是绕着上帝话语这个庞大太阳运行的。”
为了校勘整部圣经,卡西奥多鲁斯募集了一批翻译员和语法学家到维瓦留姆修道院,并亲自督导整个艰巨的编纂过程。只有几个学者被派参与这件工作。这些学者奉命不得随意修改未经证实的手民之误。要是碰到语法上的疑难,他们就以古圣经抄本作为评定的权威,而不是以公认的拉丁语文本作为取舍的尺度。卡西奥多鲁斯嘱咐他们:“语法上的特点……必须予以保留,因为一部向来以上帝启示为人所知的文本,是不能随便加以窜改的。……即使从拉丁语的规范看来有点外国腔,我们仍有必要保留圣经的表达方式、比喻和习用语,就像保留希伯来语的专有名词一样。”——《剑桥圣经历史》。
《格兰迪奥尔册式抄本》
维瓦留姆修院的抄经士受命复制至少三部不同的拉丁语圣经版本。其中一部合共九册,很可能包含公元2世纪末面世的古拉丁语文本。第二部版本包含哲罗姆在公元5世纪初完成的拉丁语《通俗译本》。第三部版本是《格兰迪奥尔册式抄本》(这个名字的意思是“大型抄本”),内容取自三部圣经文本。最后两个版本是把圣经各书凑合起来,编为一册的圣经全书。
看来卡西奥多鲁斯是头一个编制拉丁语圣经全书的人,他把这些圣经全书a称为《汇编》。卡西奥多鲁斯无疑看出,把圣经各书合为一册,就不用翻阅几份书卷了。这的确节省时间,而且实用得多。
从意大利南部到不列颠群岛
卡西奥多鲁斯死后不久(很可能约在公元583年),《格兰迪奥尔册式抄本》开始落入不同的人手中。那时,据称维瓦留姆图书馆的部分藏书,已被搬到罗马的拉特兰图书馆去。公元678年,盎格鲁撒克逊修院院长切奥尔费里思从罗马返国时,把这部抄本带到不列颠群岛去。于是这部抄本成为了现今英国诺森布里亚的威尔茅斯市,和贾罗市两个修院的藏书。当时这两个修院都是由切奥尔费里思负责管理的。
-
-
圣经全书守望台2001年 | 5月1日
-
-
卡西奥多鲁斯授命编制的《格兰迪奥尔册式抄本》的原作现已失传,
-