-
“死去”的语言无法扼杀圣经的活力守望台2009年 | 4月1日
-
-
最古老的拉丁语译本
拉丁语是罗马居民的第一语言。可是,使徒保罗却用希腊语写信给罗马的基督徒。a这不会构成问题,因为很多罗马人都会说这两种语言。事实上,由于罗马有许多居民来自小亚细亚的希腊语地区,以致当时有人说罗马将要变成另一个希腊。在罗马帝国境内,人民使用的语言因地而异。可是,随着帝国的版图不断扩大,拉丁语变得越来越重要,人们于是把圣经从希腊语翻译成拉丁语。这方面的翻译活动看来始于公元2世纪的北非。
在这段时期出现的拉丁语译本,人们称之为《古拉丁语译本》。可是,在所有存留至今的古抄本中,没有一个是完整的拉丁语圣经译本。从现存的抄本和古代作家所引录的拉丁语经文看来,《古拉丁语译本》并不是一部单一的翻译作品,它很可能包含了若干译者在不同的时期和地点各自完成的译作。因此,说得准确一点,《古拉丁语译本》不是一部圣经译本,而是一个统称,指的是一批译自希腊语的拉丁语经文或经卷。
由于有不同的人各自把圣经的部分内容翻译成拉丁语,这就产生了一种混乱的情况。公元4世纪末,天主教神学家奥古斯丁认为当时“凡是能够得到一份希腊语抄本的人,只要自以为对希腊语和拉丁语有所认识,即使他们对这两种语言只是略知皮毛,都会敢于把抄本翻译”成拉丁语。奥古斯丁和另一些人都觉得,那时流通的译本太多了,他们也怀疑这些译本的准确性。
-
-
“死去”的语言无法扼杀圣经的活力守望台2009年 | 4月1日
-
-
[第21页的附栏]
影响深远的译文
《古拉丁语译本》译自希腊语,这个译本所采用的一些译法,对后世有深远的影响。例如,这个译本把希腊语迪阿泰凯(意思是“约”或“契约”)译作testamentum(拉丁语),也就是英语的testament。(哥林多后书3:14)于是,今天许多说英语的人都把《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》分别称为Old Testament(《旧约》)和New Testament(《新约》)。
-