-
在各海岛上荣耀耶和华的名守望台1988年 | 10月1日
-
-
后来,首批以当地文字译成的圣经译本面世。顺理成章的是,这些译本都使用上帝的私有名字:夏威夷文、拉劳唐根文、大溪地文及纽埃文称上帝为伊和华(Iehova),萨摩亚文称之为伊奥华(Ieova),毛利文则称之为伊何华(Ihowa)。更值得注意的是,在许多译本中,这个名字甚至出现在基督教希腊文圣经(即所谓新约)里。
-
-
在各海岛上荣耀耶和华的名守望台1988年 | 10月1日
-
-
企图压抑这个名字
随着时间过去,有些波利尼西亚译本被人加以修订。正如欧洲及北美洲的许多修订本一样,这些修订本的一项重大改变便是删去了耶和华这个名字(或与这名字类似的译法)。例如,1969年发行的萨摩亚文圣经修订本便以亚拉(主)代替了上帝的名字,纽埃文圣经亦已计划作出类似的修订。
-