守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?
    守望台2008年 | 8月1日
    • 怎样处理这个翻译难题

      《圣经新世界译本》是不是唯一在《希腊语经卷》里恢复上帝名字的译本?不是的。基于上述证据,许多圣经译者在翻译《新约》时,都认为要恢复使用上帝的名字。

      举例说,非洲、美洲、亚洲和太平洋岛屿的许多语言的《新约》译本,都广泛使用上帝的名字。(见21页附表)有些最近才面世的译本,例如罗图马语圣经(1999年版)在《新约》中的48节经文,使用了上帝的名字(Jihova)51次。印尼的巴塔克-托巴语译本(1989年版)在《新约》部分,就使用了上帝的名字(Jahowa)110次。此外,法语、德语、西班牙语的一些《新约》译本都载有上帝的名字。比方说,巴勃罗·贝松在20世纪初译成一部西班牙语《新约》,这部译本在犹大书14节使用了上帝的名字耶和华(Jehová),另外有差不多一百个脚注显示经文也可译出上帝的名字。

      有些英语《新约》译本也载有上帝的名字。请看以下例子:

      • 《新约直译本——译自梵蒂冈抄本》(赫尔曼·海因费特译,1863年版)

      • 《双语对照强调译本》(本杰明·威尔逊译,1864年版)

      • 《保罗书信现代英语译本》(乔治·巴克·史蒂文斯译,1898年版)

      • 《圣保禄致罗马人书》(W.G. 拉瑟福德译,1900年版)

      • 《基督徒圣经——新约全书》(乔治·利菲弗里译,1928年版)

      • 《新约书信》(伦敦主教威廉·万德译,1946年版)

  • 《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?
    守望台2008年 | 8月1日
中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享