守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 耶和华
    洞悉圣经(下册)
  • 耶和华
    洞悉圣经(下册)
    • 在译本中恢复上帝的名字 有些译《希腊语经卷》的人看出,上述抄本显然被人窜改了,就着手在他们的译文里恢复“耶和华”这名字。本杰明·威尔逊在19世纪翻译的《双语对照强调译本》,其中不少地方都有“耶和华”这名字,特别是在基督教执笔者引用《希伯来语经卷》的地方。其实早在1533年,安东·马加里塔的译本面世时,上帝名字的四个希伯来字母已开始在《希腊语经卷》的希伯来语译本中出现。自那时以来,在多部《希腊语经卷》的希伯来语译本中,每逢执笔者引用《希伯来语经卷》中有上帝名字的经文时,译者都使用上帝名字的四个希伯来字母。

      《希腊语经卷》的不少译本都包含上帝的名字,以下是其中几本

      [第787页的图片]

      马太福音21:9 《主救主耶稣基督的新约全书》(马萨诸塞语),约翰·艾略特译,美国马萨诸塞州剑桥出版,1661

      [第787页的图片]

      马可福音12:29,30 《梵蒂冈抄本新约英语译本》,赫尔曼·海因费特译,英国伦敦出版,1864

      [第787页的图片]

      以弗所书5:17 《主耶稣基督的新约》(希伯来语部分),埃利亚斯·胡特尔译,德国纽伦堡出版,1599

      [第787页的图片]

      罗马书15:11 《新约全书》(德语),约翰·雅各布·施托尔茨译,瑞士苏黎世出版,1781-1782

      这种做法是非常正确的。请留意牛津大学威克里夫学院的已故校长R.B.格德尔斯通的评论。他发表评论时,原本有“耶和华”这名字的《七十子译本》的早期抄本尚未被发现。他说:“如果那部译本[《七十子译本》]保留了上帝的名字[耶和华],或用一个希腊语词去指‘耶和华 ’,另一个词去指‘阿多奈 ’[主或至高主宰],那么这种做法必能在‘新约’所记述的演讲和论据里见到。这样,我们的主引用诗篇110篇时,就很可能说‘耶和华对阿多奈说’,而非‘主 对我主 说’。”

      基于上述理由(现在已有事实证明以上论点正确),他补充说:“假设一个基督教学者要把希腊语的‘新约’译成希伯来语,每逢希腊语‘基里奥斯’(主)出现的地方,他就得仔细考虑上下文,好确定用哪个希伯来语词才对。如果‘旧约’[《七十子译本》]的译文曾保留‘耶和华 ’这名字,那么译者把‘新约’译成其他各种语言时,也必遇到同样的问题。在许多情况下,参考《希伯来语经卷》的经文可以起指引作用。比方说,每逢‘主的天使’这个词组出现时,我们就知道‘主’是指‘耶和华 ’;至于‘主的话语’一词,我们参考‘旧约’的经文就能作出类似的结论;‘万军之主’这头衔的情况也一样。每逢‘我的主’或‘我们的主’这两个词组出现时,我们就知道不该将‘主’改为‘耶和华 ’;相反,我们必须用‘阿多奈 ’或‘阿东尼 ’一词。”(《旧约同义词》,1897,43页)基于这个论据,之前提及的《希腊语经卷》各译本都在译文中加上了“耶和华”这个名字。

      在这方面很杰出的一部译本,是本书自始至终均引用的《新世界译本》。在这部译本的英语《希腊语经卷》部分,上帝的名字“耶和华”出现了237次。正如上文表明,这样做是有充分根据的。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享