-
临在洞悉圣经(上册)
-
-
“临在”一词译自希腊语pa·rou·siʹa“帕露西阿”,是由pa·raʹ“帕拉”(意即“在旁边”)和ou·siʹa“乌西阿”(意即“存在”;源自ei·miʹ“伊米”一词,意思是“在”)组成。因此“帕露西阿”的字面意思是“在身旁”,也就是“临在”的意思。这个词在《希腊语经卷》原语里出现了24次,常指基督在他的弥赛亚王国里临在。(太24:3;见Rbi8 附录1576-1577页)
-
-
临在洞悉圣经(上册)
-
-
《瓦因新旧约词语诠释词典》(1981,第1卷,208-209页)说:“‘帕露西阿’……含有抵达和随后临在这两层意思。例如,在一封[用希腊语写成的]纸莎草纸信中,一个女子谈及她必须[帕露西阿]某个地方,好处理跟她的物业有关的事宜。……当用来指基督复临而教会被提时,这个词所指的,不仅是他暂时来到将圣徒接去,而是从那时起他一直跟门徒在一起,直到他的显现,就是他向世人显露出来为止。”利德尔与斯科特合编的《希腊语英语词典》(H.琼斯修订,牛津,1968,1343页)说,有时世俗的希腊语著作用“帕露西阿”一词去指“王公大臣的莅临 ”。
世俗的希腊语著作固然有助于判断“帕露西阿”这个希腊词的含义,但留意圣经本身怎样使用这个词,对我们的帮助却更大。例如在腓立比书2:12,保罗说腓立比的基督徒“不但我在[pa·rou·siʹai帕露西阿]你们那里的时候顺服,如今我不在[a·pou·siʹai阿普西艾],你们更加顺服”。同样,在哥林多后书10:10,11,保罗提及有些人批评他,说“他的信又有分量又有力,可是他在[pa·rou·siʹa帕露西阿]这里的时候,为人软弱无能,没有口才”。保罗接着说,“这样说的人该想一想,我们不在[a·ponʹtes阿蓬泰斯]你们那里的时候在信上怎么说,在[pa·ronʹtes帕龙泰斯]你们那里的时候也要怎么做。”(参看腓1:24-27)这里所作的对比,是“在”与“不在”,而非“抵达”(或到来)与“离去”。
-