守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 约翰福音1章1节“太初有道”
    圣经经文选析
    • “话语是个神”这句话表明耶稣在来到地上前具有跟上帝相似的特性。这样描述耶稣很恰当,因为他是上帝的发言人,也是上帝的头生子,而且上帝通过这位儿子去创造其余的万物。

  • 约翰福音1章1节“太初有道”
    圣经经文选析
    • 有些人对约翰福音1:1的理解

      有些人认为:约翰福音1:1的最后一句话应该被翻译成“道就是上帝”。

      事实:虽然很多圣经译者这样翻译,但也有些译者持不同意见。在约翰福音1:1的希腊语原文出现了两次“提奥斯”(可译作“上帝”或“神”)。根据原文的语法,这两个“提奥斯”是有区别的。第一个“提奥斯”前面有希腊语定冠词,可是第二个却没有。很多学者认为,第二个“提奥斯”前面没有定冠词具有重大意义。例如,《译者新约》(英语)说,没有定冠词的“提奥斯”起了描述或形容的作用——意思是,“道”或“话语”是神圣的或具有神性。a其他学者b和圣经译本也同意前后两个“提奥斯”的意义有区别。为了表达这种区别,有中文译本把约翰福音1:1最后一句话翻译为“道有神性”,也有译本把前后两个“提奥斯”分别翻译为“上帝”和“神”。(见“约翰福音1:1在其他圣经译本里的译法”)

  • 约翰福音1章1节“太初有道”
    圣经经文选析
    • 有些人认为:如果把经文翻译成“道是个神”,就等于教人崇拜多个神。

      事实:希腊语当中的“提奥斯”意思是“神”或“上帝”,通常对应《旧约》中的希伯来语词“埃”或“埃洛希姆”。这两个希伯来语词,基本的意思可能是“大能者;强有力者”,可以指全能的上帝、其他神,甚至人类。(诗篇82:6;约翰福音10:34)因为上帝通过“道”或“话语”创造了其余的万物,所以“道”可以称为“大能者”。(约翰福音1:3)“道是个神”的说法,与以赛亚书9:6的预言一致。经文预告上帝任命的弥赛亚或基督,会称为“大能的神”(希伯来语音译“埃·吉博”),但经文并没有将弥赛亚称为“全能的上帝”。(希伯来语音译“埃·沙代”,参看创世记17:1;35:11;出埃及记6:3;以西结书10:5)

      圣经并没有教人崇拜多个神。耶稣说:“要崇拜耶和华你的上帝,只可以敬奉他。”(马太福音4:10)圣经也说:“虽然天上地上都有所谓的‘神’,就像那许多的‘神’、许多的‘主’,我们却只有一位真神,就是天父。万物都源于他,我们也为了他而存在。另外只有一位主,就是耶稣基督,万物都是通过他而有的,我们也是通过他而有的。”(哥林多前书8:5,6)

      约翰福音1:1在其他圣经译本里的译法

      “太初有道,道和上帝同在,道有神性。”——《四福音书共同译本》,台湾圣经公会,2015年。

      “又道是与上帝同在,又道是神。”——《详译约翰嘉音》,许乾泰译,1966年。

      “道与上帝同在;道即是神。”——《新译新约全集》,萧铁笛译,1964年。

      “道和上帝同在,道就是神。”——《新约新译修稿》,吕振中译,1952年。

  • 约翰福音1章1节“太初有道”
    圣经经文选析
    • b 学者贾森·贝东说,没有定冠词的“提奥斯”和有定冠词的“提奥斯”意思大不相同,“就如在英语里的‘一个神’和‘上帝’大有区别”。他又说:“在约翰福音1:1,话语不是独一的上帝,而是一个神或具有神性者。”——《圣经译本面面观——透视〈新约〉各英译本的准确性和偏见》(英语),115,122-123页。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享