-
邪灵洞悉圣经(下册)
-
-
保罗曾向希腊人传道,在这些希腊人看来,邪灵是什么?
跟古代哲学家的用法和古希腊语的词意相比,圣经里“邪灵”一词的意思较为狭窄和具体。关于这点,G.基特尔编的《新约神学词典》(第2卷,8页)说:“形容词[dai·moʹni·os代莫尼奥斯]最能清楚表达希腊人对邪灵的观念。这个词所形容的事不是人力所能及的,因此必定是某些力量过人的个体才能成就的,不论他们是善是恶。[至于代莫尼翁,]基督教之前的作家就用来指‘神明’。”(译自G.布罗米利的编译本,1971)跟保罗争论时,有些伊壁鸠鲁派和斯多葛派的哲学家说:“他看来在传扬外国的神明[希腊语代莫尼翁]。”(徒17:18)
保罗向雅典人所说的一番话中,使用了希腊语“代蒙”的一个复合形式,说:“我看你们事事都似乎比别人更敬畏神明[希腊语dei·si·dai·mo·ne·steʹrous迪西代莫内斯特鲁斯;《通俗拉丁文本圣经》译‘更迷信’]。”(徒17:22)论到这个复合词,F.F.布鲁斯说:“这个词是褒是贬,要靠上下文来决定。事实上,这个词的意思颇含糊,就像英语‘虔信宗教’一词一样。在这里,最适当的译法是‘更虔信宗教’。但《英王钦定本》把这个词译做‘迷信’也并非完全不对。在保罗看来,希腊人的宗教大都是迷信的,伊壁鸠鲁派也有同样的看法,只是理由不同而已。”(《使徒行传》,1970,335页)
非斯都对希律·亚基帕二世说,犹太人为了“崇拜神明[希腊语dei·si·dai·mo·niʹas迪西代莫尼阿斯;《通俗拉丁文本圣经》译‘迷信’]的问题”跟保罗发生争论。(徒25:19)F.F.布鲁斯指出,这个希腊语“不妨用‘迷信’这个略为贬义的词来表达(《英王钦定本》的译法)。在[使徒行传]17:22出现的类似形容词,意思也同样含糊”。(《使徒行传评注》,1971,483页)
-
-
邪灵洞悉圣经(下册)
-
-
在《希腊语经卷》里,译作邪灵的希腊语daiʹmon(代蒙)只出现过一次(太8:31),其余的经文都用另一个词dai·moʹni·on(代莫尼翁)来指邪灵。
-