真有经文“证明”上帝是三位一体的吗? 你应当相信三位一体吗? 不少经文都有同一种希腊语结构。在有不定冠词的语言里,翻译员差不多总是加插不定冠词。例如马可福音6:49记载,门徒看见耶稣在水面上行走。按照《英王钦定本》,门徒以为看见a spirit(一个灵)。在古希腊共同语,“灵”这个词之前没有不定冠词。可是,在有不定冠词的语言里,差不多所有译本都在这节经文加上不定冠词(a),好使译文符合上下文的意思。同样,既然约翰福音1:1表明道与上帝同在,道就不可能是上帝了。道不过“是个神”或“是具有神性者”。 真有经文“证明”上帝是三位一体的吗? 你应当相信三位一体吗? 可是,请看看约翰福音8:44两个例子。在这节经文里,耶稣说魔鬼“从最初就是杀人凶手”,又说“他是说谎者”。跟约翰福音1:1一样,在希腊语里,这句话的谓语名词(“杀人凶手”和“说谎者”)在动词(“是”)之前。由于希腊共同语没有不定冠词,所以两个谓语名词之前都没有不定冠词。可是大部分英语译本都加上不定冠词(a), 因为这样才正确反映希腊语语法和符合上下文的意思。(另见马可福音11:32;约翰福音4:19;6:70;9:17;10:1;12:6)
不少经文都有同一种希腊语结构。在有不定冠词的语言里,翻译员差不多总是加插不定冠词。例如马可福音6:49记载,门徒看见耶稣在水面上行走。按照《英王钦定本》,门徒以为看见a spirit(一个灵)。在古希腊共同语,“灵”这个词之前没有不定冠词。可是,在有不定冠词的语言里,差不多所有译本都在这节经文加上不定冠词(a),好使译文符合上下文的意思。同样,既然约翰福音1:1表明道与上帝同在,道就不可能是上帝了。道不过“是个神”或“是具有神性者”。
可是,请看看约翰福音8:44两个例子。在这节经文里,耶稣说魔鬼“从最初就是杀人凶手”,又说“他是说谎者”。跟约翰福音1:1一样,在希腊语里,这句话的谓语名词(“杀人凶手”和“说谎者”)在动词(“是”)之前。由于希腊共同语没有不定冠词,所以两个谓语名词之前都没有不定冠词。可是大部分英语译本都加上不定冠词(a), 因为这样才正确反映希腊语语法和符合上下文的意思。(另见马可福音11:32;约翰福音4:19;6:70;9:17;10:1;12:6)