-
灵体,圣灵,生命力,精神洞悉圣经(上册)
-
-
灵体,圣灵,生命力,精神
(Spirit)
希腊语词pneuʹma(普纽马)取自pneʹo(普内奥),意思是“呼吸或吹气”。有学者认为,希伯来语词ruʹach(鲁阿)所取自的词根有相同的意思。换言之,“鲁阿”和“普纽马”的基本意思都是“气息”,但也有其他引申义。(参看哈2:19;启13:15)在圣经里,这两个词还用来指风、活物体内维持生命的动力、精神态度、灵体(包括上帝和天使),以及上帝发出的动力(即圣灵)。(参看凯勒与鲍姆加特纳合编的《旧约全书辞典》,莱顿,1958,877-879页;布朗、德赖弗、布里格斯合编的《旧约希伯来语英语词典》,1980,924-926页;《新约神学词典》,G.弗里德里希编,译自G.布罗米利的英译本,1971,第6卷,332-451页)上述词义有一个共通点,都指肉眼看不见但明显在发挥作用的力量或个体。换言之,这力量或个体是看不见的,但产生的效果却清晰可见。
-
-
灵体,圣灵,生命力,精神洞悉圣经(上册)
-
-
至于《希腊语经卷》,则看来只有约翰福音3:8曾用“普纽马”来指“风”。
-
-
灵体,圣灵,生命力,精神洞悉圣经(上册)
-
-
其他受造的灵体 另外,圣经也称天使为“鲁阿”和“普纽马”。(王上22:21,22;结3:12,14;8:3;11:1,24;43:5;徒23:8,9;彼前3:19,20)在《希腊语经卷》,译做“灵体”的“普纽马”一词则大多指邪灵,即邪恶的天使。(太8:16;10:1;12:43-45;可1:23-27;3:11,12,30)
诗篇104:4的一种译法是:“上帝叫他的天使成为大能的灵体,使他的仆役成为毁灭之火。”有些译本却把经文译做“以风为使者,以火焰为仆役”和类似的译法。(和合,新译,现译,吕译)虽然后一个译法并非完全不能接受(参看诗148:8);但使徒保罗所作的引述(来1:7)显然跟希腊语《七十子译本》的译法更一致,也跟上述前一个译法更吻合。(在希腊原文里,希伯来书1:7中的定冠词[tous图斯]是放在“天使”而非“灵体[pneuʹma·ta普纽马塔]”前面的,可见“天使”才是句子中的主语。)《巴恩斯新约评注》(1974)说:“精通希伯来语的[保罗]理应比我们更清楚这节经文[即诗篇104:4]的句子结构如何;而且在引用经文作为立论的根据 时,他理应会按照读者如何理解相关内容作为依据,他的读者都很熟悉希伯来语和希伯来文学作品。”(参看来1:14)
上帝的天使虽然能化身为人,在人面前显现,但他们本来的形体却是肉眼看不见的,并非血肉之躯。天使是充满生气的灵体,力量十分强大,因此用“鲁阿”和“普纽马”来形容他们非常恰当。
以弗所书6:12说,基督徒有一场角斗,“不是对抗血肉之躯,而是对抗那些执政的、当权的、统治这个黑暗世界的,对抗天上的邪灵”;最后这句话在希腊语的字面意思是:“对抗天上邪恶的属灵[事物](希腊语pneu·ma·ti·kaʹ普纽马蒂卡)”。现代的不同圣经译本都显示,经文指的不是抽象的东西如“属灵的恶事”(《英王钦定本》),而是指灵体 所做的恶事。因此,一些译本有以下译法:“天空属灵气的恶魔”(和合),“天上的邪灵”(新译),“天界中诸恶灵”(吕译),“宇宙间邪恶的势力”(现译)。
上帝发出的动力(即圣灵) 在圣经里,“鲁阿”和“普纽马”绝大多数都是指上帝的灵或他发出的动力,即圣灵。
-