守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 灵魂
    根据圣经而推理
    • 有些圣经译本把希伯来语“尼发希”和希腊语“普绪克”译做“灵魂”或“魂”。这是错误的译法。

  • 灵魂
    根据圣经而推理
    • 活的普绪克,和合夹注作“有血气的活人”,吕译作“活的血气人”,新译、现译、光启作“有生命的人”,思高、萧铁笛作“生灵”,牧灵作“具有血肉生命的活人”,文委作“血气之人”,喜讯作“有血有肉的活人”,广译作“有血气[的]活人”。普绪克,RS, NE, TEV作being[活物]。)

  • 灵魂
    根据圣经而推理
    • (普绪克,和合、吕译、新译、现译、牧灵、萧静山、光启、吴译、李译、文委、文和、喜讯、广译作“人”。思高作“生灵”,朱译作“性命”。JB和TEV作people[人]。)

  • 灵魂
    根据圣经而推理
    • ‘尼发希’在《新约》里的对应词是‘普绪克’。‘普绪克’这个词指的是生命的本质、生命本身或活物。”

  • 灵魂
    根据圣经而推理
    • 同样在《新约》里,希腊语‘普绪克’也不该按照希腊哲学家的想法译做‘灵魂’。‘普绪克’通常指‘生命’,有时也可指‘人本身’。”(《美国大百科全书》,第25卷,236页,1977)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享