-
灵魂根据圣经而推理
-
-
有些圣经译本把希伯来语“尼发希”和希腊语“普绪克”译做“灵魂”或“魂”。这是错误的译法。
-
-
灵魂根据圣经而推理
-
-
活的普绪克,和合夹注作“有血气的活人”,吕译作“活的血气人”,新译、现译、光启作“有生命的人”,思高、萧铁笛作“生灵”,牧灵作“具有血肉生命的活人”,文委作“血气之人”,喜讯作“有血有肉的活人”,广译作“有血气[的]活人”。普绪克,RS, NE, TEV作being[活物]。)
-
-
灵魂根据圣经而推理
-
-
(普绪克,和合、吕译、新译、现译、牧灵、萧静山、光启、吴译、李译、文委、文和、喜讯、广译作“人”。思高作“生灵”,朱译作“性命”。JB和TEV作people[人]。)
-
-
灵魂根据圣经而推理
-
-
‘尼发希’在《新约》里的对应词是‘普绪克’。‘普绪克’这个词指的是生命的本质、生命本身或活物。”
-
-
灵魂根据圣经而推理
-
-
同样在《新约》里,希腊语‘普绪克’也不该按照希腊哲学家的想法译做‘灵魂’。‘普绪克’通常指‘生命’,有时也可指‘人本身’。”(《美国大百科全书》,第25卷,236页,1977)
-