守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 挂在柱上
    洞悉圣经(上册)
    • 在古典希腊语和古希腊共同语,“斯陶罗斯”这个词都不是由两根木头制成的“十字架”的意思。“斯陶罗斯”指的只是一根直立的木柱、尖桩、桩子或木杆,例如用来筑围栏或围桩之类的木头。道格拉斯的《新圣经词典》(1985)在253页“十字架”的条目下说:“‘十字架’一词的希腊语(stauros‘斯陶罗斯’;动词stauroo‘斯陶罗奥’……),主要意思是一根直立的木柱或桩子,次要意思是一根用作刑具处决罪犯的柱子。”

      此外,路加、彼得和保罗也使用xyʹlon“西隆”一词作为“斯陶罗斯”的同义词,这进一步证明耶稣是被挂在一根没有横木的直立木柱上的,因为这正是“西隆”的基本意思。(徒5:30;10:39;13:29;加3:13;彼前2:24)“西隆”也出现在希腊语《七十子译本》的以斯拉记6:11中;这节经文谈及违抗王命的人要被挂在一根柱子上或木头上。

      《新世界译本》忠实地表达希腊文本中的基本意思,将“斯陶罗斯”这个词译作“苦刑柱”,动词“斯陶罗奥”则译作“挂在柱上”。这样,读者就不致把“斯陶罗斯”的意思跟教会所主张的十字架混淆起来了。(见苦刑柱)据圣经说,昔兰尼人西门独力扛耶稣的苦刑柱。既然这根木柱只是直径15厘米(6英寸),长3.5米(11英尺),很可能重约45公斤(100磅左右),按理来说一个人就扛得动。(可15:21)

      请留意W.E.瓦因怎样论及这件事:“‘斯陶罗斯’(σταυρός)主要是指一根直立的尖桩或木柱。罪犯就是被钉在这样的桩柱上处死的。名词[斯陶罗斯]和动词‘斯陶罗奥’(挂在木柱或尖桩上),原本都不是指教会所主张的双木交叉的十字架。”

  • 挂在柱上
    洞悉圣经(上册)
    • 帕森斯所著的《非基督教的十字架》一书(伦敦,1896)补充说:“用希腊语写成的《新约》各卷从没有表示,耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’有别于一般的‘斯陶罗斯’,就连一句暗示也没有,更没有说它不是一根木头而是由两根木头钉成的十字架。……导师们把教会的希腊语文献翻译成本地语言时,把‘斯陶罗斯’一词译做‘十字架’。为了支持这个做法,他们把‘十字架’一词收进词典作为‘斯陶罗斯’的定义,却没有清楚说明在使徒的日子,‘十字架’绝不是‘斯陶罗斯’的基本意思,而且过了很久依然没有成为‘斯陶罗斯’的主要意思。导师们也没有清楚说明,就算‘十字架’后来成为‘斯陶罗斯’的主要意思,也纯粹是因为人们在毫无佐证的情况下,仍然为了某些理由假定耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’是十字形的。导师们这样做实在大大误导别人。”(23-24页;另见《导读圣经》,1974,附录162号)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享