-
爱上帝意味到什么守望台1989年 | 8月1日
-
-
4,5.(甲)一本字典怎样论及有些英文圣经译作‘十字架’的史托劳斯一字?(乙)使用十字架一事起源于何处?
4 圣经里有些经文,例如马太福音27:32和40节,提及将耶稣杀死的行刑工具。在这些经文里出现的希腊文史托劳斯(stau·ros’)一词许多英文圣经将其译作‘十字架’(英文cross)。但是当希腊文圣经在第一世纪写成时,史托劳斯这个字是什么意思呢?梵恩(W. E. Vine)所编的《新约字词注释词典》说:‘史托劳斯……主要是指一条垂直的杆或柱。行刑者把罪犯钉在这些柱上将其处死。这个字的名词[stau·ros’]和动词史托鲁[stauroō],意指系在一条柱或杆上,原本与教会所用的两柱交叉的十字架形式不同。
-
-
爱上帝意味到什么守望台1989年 | 8月1日
-
-
6,7.(甲)‘十字架’一词来自何处?为什么在英文圣经里运用这个名词是不适当的?(乙)圣经使用西朗一词的方式怎样证实史托劳斯是一条直柱?
6 《良友圣经》在‘十字架与钉十字架’的标题下评论说:‘英文的“十字架”一词译自拉丁文的克劳斯(crux);但是希腊文的史托劳斯的意思与克劳斯完全不同,正如“棍”的意思与“丁字形拐杖”完全不同一般。荷马将史托劳斯这个字用来指普通的棍或杆,或一条单一的木头。在希腊的古典著作中,这一向是史托劳斯一词的意思和用法。这个字的意思从来没有指两条交叉的木头。……新约的希腊文甚至没有暗示这个字指两块木头。’
7 圣经也使用另一个希腊字——西朗(xy’lon)——去指耶稣死于其上的行刑工具。这个字有助于表明史托劳斯是一条直立而没有横梁的柱。正如《良友圣经》说:‘这个字[西朗]……通常是指一条枯木或木材,用作燃料或其他任何用途。……既然这个字[西朗]被用来指以前的史托劳斯,由此可见两个字的意思是完全一样的。……因此圣经用这个字[西朗]……去描述我们的主死亡的方式,而这个字在使徒行传5:30;10:39;13:29;加拉太书3:13;彼得前书2:24《英王詹姆士译本》均译作“木头”。’
8.其他资料来源怎样论及十字架与其起源?
8 法文的《通用百科辞典》说:‘有很长一段时期,我们一直相信被人视作宗教象征的十字架是特别属于基督教的。其实并不然。’《双重遗产——圣经与英国博物院》一书说:‘获知新约的希腊文并没有“十字架”这个字词可能令人大感震惊。译作“十字架”的字一向都是[史托劳斯]这个希腊字,意思是一条“柱”或“直立的杆”。十字架原本并不是基督教的象征;这是来自埃及和君士坦丁的。’
-